Category Archives: Folk speech

“Mais Perdido que Cego em Tiroteio”

Nationality: Brazilian
Age: 20
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles, California; São Paulo, Brazil
Performance Date: 04/20/2018
Primary Language: Portuguese
Language: English

There is this popular simile that I heard multiple times, I don’t know the first time I heard it but I keep repeating because it is so famous in Brazil that goes “estou mais perdido que cego em tiroteio” which means that I am more lost than a blind man in cross fire. It’s pretty self-explanatory; it means that you have no idea of what’s going on in the current situation. It’s a nice expression; a great symmetry and I think it’s funny. Although it could be seen a joke I use it occasionally.

This is definitely one of the most popular similes in Brazil; people use it a lot, including myself. When people are telling a story and someone doesn’t seem to understand they use the simile. It’s supposed to be entertaining, even though it might sound offensive at first, it’s just supposed to be a joke. Today I had some trouble to understand a tough math problem for my macroeconomics class and I used it to myself. People also say it when they are driving and aren’t able to find the destination they are looking for. It comes out spontaneously and it’s a fun way to say that you have no clue of what is going on.

“Casa da Mãe Joana”

Nationality: Brazilian
Age: 22
Occupation: Software Engineer
Residence: San Francisco, California; São Paulo, Brazil
Performance Date: 04/07/2018
Primary Language: Portuguese
Language: English

My folk simile is a very popular one in Brazil, in Portuguese the simile says: “Isso tá que nem casa da mãe Joana.” In English this would translate to “this is like mom Joana’s house.” I heard this folk simile for the first time a couple of years ago in a movie. The name of the movie was actually “Casa da Mãe Joana” and essentially what it means is a really messy house with a bunch of people and when things get really out of hand and there are a lot of things going on, super messy, everything is all over the place, this is a mom Joana’s house. So every time I think about a place where things are out of hand I think of this comparison.

As Alexandre mentioned, this simile is very popular in Brazil. People use it a lot in parties when things get completely out of control and everything is all over the place. My parents use it a lot, I guess it’s an old saying and comparison but that has been present until this day. Apparently Mom Joana’s house was a very messy place in the movie and as a consequence people make this comparison. It’s an amusing way to say that the place is a mess without sounding bad. It’s perhaps a proposition to get things in order and organize the place. People who aren’t familiar with this comparison will have a hard time to understand what it means but it’s so common in Brazil that I believe almost everyone knows.

“Camaroón que se duerme se lo lleva la corriente,” Mexico

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This proverb was collected from a friend, who was born and raised in Monterrey, Mexico and is 20 years old. The proverb “camarón que se duerme se lo lleva la corriente” translates into English literally as “a shrimp that falls asleep gets carried by the tide.” It is similar in meaning to the American saying “if you snooze, you lose.” It can be interpreted in terms of laziness, opportunity, or devotion, depending on the context it is used in, according to her.

 

My friend first related it to laziness. To her, the “tide” represented life since, it is always moving, and the shrimp represents lazy people who refuse to move with it. It is something that her mother always used to say to her and her siblings in order to motivate her to stay focused at school, and she thinks that it was very encouraging. As she grew up, she related it to opportunity when comparing the tide to an opportunity, and if you “sleep” on it you can miss it. It was her dad who gave it this meaning as he was encouraging her to apply to jobs and network as she got to college. When she had a bad experience with a close friend, another good friend said it to her comparing the tide to toxic people.

 

Even though I am from a Latin American country myself, I had never heard this before, but it is hardly surprising since Latin Americans have a reputation for being lazy so I could see why this would be popular. Like most proverbs, this one can be interpreted differently by different people depending on context, and I think it is really interesting how one person could use the experiences she was having at a certain time in her life to assign different meanings to a phrase she has been hearing since she was a child. It speaks to the universality and flexibility that some proverbs can have when looking at them from different perspectives.

“Más vale solo que mal acompañado,” Mexico

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This proverb was collected from a friend, who was born and raised in Monterrey, Mexico and is 20 years old. The proverb “más vale solo que mal acompañado” translates into English literally as “it is better to be alone than in bad company.” It clearly comes from a place of experience, and it is about toxic people not being worth befriending just for the sake of having many friends.

 

Even though my friend had been hearing it all her life, specifically from her dad, she never really believed it. Like a lot of young kids, she believed that popularity was everything and surrounded herself with as many people as she could, even though some of them weren’t good for her. They were shallow and often mean, she says, which caused her to imitate that behavior as well just so she could “fit in.” However, when she left for college, all of those relationships immediately fell through. All her “friends” stopped talking to her, and it was hard for her to be alone at first, but her dad kept reminding her of that. She really got to know herself and learned to find peace on her own, and to be a better person. That saying has become really important to her, something that she constantly reminds herself, and she is very grateful to her dad for teaching her that lesson.

 

To me, this is also a very meaningful life lesson. I have also heard it since I was very young and I had very similar experiences to my friend’s. I think is a really powerful message that most of us forget as we let appearances and popularity define our behavior. Similarly to her, that reminder has gotten me through a lot and it has also made me learn to appreciate real friends, no matter how many of them I have.

“A quien madura Dios lo ayuda,” Mexico

Nationality: Mexican
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This proverb was collected from a friend, who was born and raised in Mexico City, Mexico and is 21 years old. The proverb “a quien madruga Dios lo ayuda” translates into English literally as “God helps early risers.”

 

This is something her dad used to say to her to get her to wake up for school. She has noticed that it is often the older people tell to the young, like it also often happens with proverbs in general. She thinks it highlights the fact that Latin Americans are notorious for being lazy and need to be encouraged to break that habit.

 

I actually grew up hearing what seems to be this proverb’s opposite, “no por mucho madrugar amanece más temprano.” It translates to “no matter how early you get up, you can’t make the sun rise any sooner.” I thought it sounded discouraging at first, but when I thought about it, I concluded that it spoke to a similar idea; it is saying that one should not make rushed decisions, to take the time to do things right.