Category Archives: Folk speech

Weon

Nationality: Chilean
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 03/20/17
Primary Language: Spanish
Language: English

Subject: Folk Speech

Informant: Sebastian was born in Santiago, Chile and has both a younger and older brother. He is currently finishing his studies in Cinema in California and plans to return to Santiago once he graduates. He spent all his childhood in Chile until coming abroad to the U.S. to study.
Original Script: Puta el weon weon weon / That guy is so dumb dude

Background information by informant: This is just one example of how the word “weon” can be used in Chile to mean three different things in one phrase. However, the term can be used in a variety of circumstances, even as a an insult or a term of endearment.

Thoughts: A piece of folklore speech such as this one demands immense depths of knowledge from a certain culture to be fully understood and utilized appropriately.

Wat gai

Nationality: Chinese
Age: 27
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 03/28/17
Primary Language: Chinese
Language: English

Subject: Folk Speech

Informant: Lo was born in Honk Kong in a Chinese family. She graduated in journalism from the University of Hong Kong and proceeded to work in the industry. After working for a few years in media related fields, Lo decided to specialize her education and came to Los Angeles to pursue a masters in film production. She is currently finishing her first year of the degree program.
Original Script: 屈 機 / Wat gai
Background information by informant: Wat gai originated in Hong Kong to describe somebody that was so skilled at videogames that he could beat anyone. Through online forums and social media, the term eventually evolved to describe any legendary feat someone was known for.

Thoughts: Certain slangs or terms emerge especially between younger generations. Before, some of these pieces of folk speech would be limited to the particular regions where they begin. However, the internet has made it possible for this information to be shared and consequently gain attention not only locally, but internationally as well.

Bok chun

Nationality: Chinese
Age: 27
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 03/28/17
Primary Language: Chinese
Language: English

Subject: Folk Speech

Informant: Lo was born in Honk Kong in a Chinese family. She graduated in journalism from the University of Hong Kong and proceeded to work in the industry. After working for a few years in media related fields, Lo decided to specialize her education and came to Los Angeles to pursue a masters in film production. She is currently finishing her first year of the degree program.
Original Script: 搏 盡 / Bok chun

Background information by informant: The term “Bok chun” emerged within the University of Hong Kong and was emphasized by the school as a term to signify fighting and pushing the limit. The University believes that you can only know if something is not possible if you try it. Eventually, the term changed and began to be used as a term to mock those that had gone “too extreme”.

 

Thoughts: After a term has been present in a certain community for a while, it naturally gets attributed with new and different meanings based on present circumstances.

Maaderchod/motherfucker

Nationality: Indian
Age: 24
Occupation: Engineer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2/20/17
Primary Language: English
Language: Hindi

Background Information: I noticed that there were commonalities between swear-words or phrases in different languages. In particular, vulgarities related to mothers and sex seemed to transcend linguistic barriers. I interviewed Tanuj Gupta about the word, “maaderchod”, which means “motherfucker”, in Hindi. Tanuj grew up in Lucknow, India, and came to USC for his graduate degree, and speaks primarily Hindi and English. He first heard and began using the word at school, in the fifth grade.

Original script: मादरचोद

Phonetic script: Maaderchoad

Transliteration: Mother-fuck

Full translation: Motherfucker

Thoughts: I find it interesting how vulgarities like this one have evolved to become a part of individuals’ everyday speech and vernacular. Tanuj uses the word frequently when he is speaking Hindi with his friends, as an expression of frustration, amazement, or just for general emphasis. As Tanuj said, he learned the word in school as a child, and has continued to use it frequently. I find it interesting that vulgarities like this one are used in specific domains. It is learned and used among friends and equals, rather than with superiors, as it seems to express a level of comfort and familiarity within the group it is used in. It would also be interesting to analyze the seemingly cross-cultural taboo of associating “mothers” with sex.     

Kain na (come eat with us)

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/22/17
Primary Language: English
Language: Tagalog

Background Information: Vanessa is a Filipino American who grew up in Texas. She speaks primarily English, but also Tagalog. She told me about this Tagalog saying that her family uses — kain na, which means “come eat with us”, and is pronounced “ka-in-na”.

V: Honestly I’m not sure if this is just my family, or if it’s like, all Filipinos, but I’ve noticed that my parents do this, and like people in the Phili— like, my relatives in the Philipines will do this even if we’re on the phone with them… When I read my grandma’s letters to people in the Philippines from way back when, she had this stuff written out too, where it’s like, even if we’re not gonna eat with these people we say kain na, which is like, “come eat with us”, basically. Like, inviting people to come eat with us basically, but it’s not like a… we’re not like actually telling them to come eat with us because they’re like in the Philippines and we’re over the phone…haha, so they’re not gonna like, take a plane to come over and eat with us. It’s like um… I don’t really know! It’s like, it’s just a thing it’s like saying hi.    

A: So it’s like a greeting, sort of?

V: Hmm, it’s just like, if food is happening. If we’re about to eat, or we’re on our way to eat, if we’re at the table and we’re on the phone with our family members from the Philippines, we just say kain na, like, as if they actually are eating with us… I think it’s like a connecting thing… like we try to use it to connect us to people in the Philippines and pretend they’re here. Or it’s like, we invite people to come eat with us even though they’re not going to, because it’s like, polite? It’s hard to say really what it is for… It’s something that’s not very translatable.

A: Does it means literally “come eat with us”?

V: Well like, directly if you translate it, kain na just means “eat now”. So actually it can be used like that too. Like, if a parent is kind of giving a command to their child to eat now or something. But then in another context it becomes more like a request or greeting sort of thing meaning “come eat with us”.

Thoughts: This example of folk speech gives us insight into the role that food traditions play in Filipino culture, or at least the culture within the folk group of Vanessa’s family and extended family. Even if the physical act of eating together does not take place, the simple request itself serves as a connection between two geographically distant places. Alternatively, in a different context (with people outside of one’s family, perhaps), it is also a way of being “polite”. The act of eating together, therefore, acts as a bonding agent between people, and an invitation to eat together shows solidarity on one hand, and courteousness on the other.