Category Archives: Folk speech

“Cuca” Brazilian Folksong

Nationality: Brazilian
Age: 19
Residence: Brazil
Performance Date: April 24, 2016
Primary Language: Portuguese
Language: Spanish, English

Informant-Beatriz Jacobs: My roommate, Beatriz Jacobs who is originally from Brazil and lives there with her family. This is a traditional folk song I collected during an interview.

 

Folk Song: “Cuca was as villain who looked like an alligator (PUT PIC) and kids would always watch shows that had Cuca in it because a lot of the television shows took from folklore. People would use Cuca to make kids do things. There is a popular song that my parents sang to me to go to sleep and it was about Cuca. It is very common in Brazil and there are multiple versions but this is the one sang to me.

Nana nenem

que a cuca vem pegar

papai foi pra roça

mamãe foi trabalhar

Desce gatinho

De cima do telhado

Pra ver se a criança

Dorme um sono sossegado

It does not translate very well into English but basically its:

Sleep little baby because Cuca is trying to get you

Daddy went to the farm

Mommy went to work

Come down little cat from the top of the roof

To see if the child sleeps a calm sleep

It is to make a child fall asleep but it is also creepy and supposed to make the children go to sleep and stay in bed. My parents would convince me to do things by telling me Cuca would eat me and I always obeyed.”

 

Thoughts: This song reminds me of a saying my mother said “now I lay me down to sleep I pray the lord my soul to keep and if I die before I wake I pray the lord my soul to take” which is an American proverb but is also creepy like this Brazilian folk song. It is interesting to see the similarities.

Cuca

(picture of Cuca)

Folk Song: Cantos para romper la piñata

Nationality: Mexican
Age: 19
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: April 26, 2016
Primary Language: Spanish
Language: English

Informant: Nicolas Williams, my good friend at USC from Mexico City, this song is a traditional folk song that is typically sung on his birthdays and festivities where there is a pinata. I collected this folklore during an interview.

Folk song:

Dale, dale, dale,
No pierdas el tino,
Porque si lo pierdes
Pierdes el camino

Dale, dale, dale,
No pierdas el tino,
Mide la distancia
Que hay en el camino

No quiero oro
No quiero plata
Yo lo que quiero
Es romper la piñata

Echen confites
Y canelones
Pa’ los muchachos
Que son muy tragones.

Ándale María
No te dilates
Con la canasta
De los cacahuates.

Ándale Juana
No te dilates
Con la canasta
De los cacahuates.

La piñata tiene caca,
Tiene caca,
Tiene caca,
Cacahuates de a montón.

Ya le diste uno,
Ya le diste dos,
Ya le diste tres
Y tu tiempo se acabó.

Translated into english it is: 

Hit, hit, hit,
Don’t lose your aim,
Because if you lose it,
You’ll lose the way.

Hit, hit, hit,
Don’t lose your aim,
Measure the distance
That’s on the way.

I don’t want gold,
I don’t want silver,
What I want is
To break the piñata.

Throw candies
and mints
For the kids
Who are very greedy.

Come on, Mary,
Don’t delay
With the basket
of peanuts.

Come on, Jane,
Don’t delay
With the basket
of peanuts.

The piñata has pea,
Pea,
Pea…
Peanuts by the ton!

You’ve hit it once,
You’ve hit it twice,
You’ve hit it thrice,
Now your time is up.

“The piñata is a seven-pointed star that represents the seven deadly sins, on your turn you’re supposed to be blindfolded as you strike with the stick, representing that faith is blind and overcomes evil. We sing this song as the child is going to swing at the piñata which is traditionally at parties especially for birthdays and festivals. I remember singing it at every birthday as a child and my family still sings it today. Though this is a common song, its special to my family because we change the lyrics from Jane and Mary to members of our family and sometimes add our own lyrics like inside jokes to make everyone laugh.”

Thoughts: I have never heard of a song associated with hitting a piñata which has become a part of American culture as I used to have them for my birthdays also but I never sang a song. This song seemed to be associated with a lot of memories for Nicolas as he got very nostalgic telling me about his past celebrations with his family in Mexico.

The Man from Snowy River

Nationality: American and Australian
Age: 19
Residence: Chicago, IL
Primary Language: English

Informant: Kendal, whose family is from Australia. She goes to USC and is a good friend of mine and I collected this during an interview with her.

Folk poem: The Man from Snowy River 

There was movement at the station, for the word had passed around
That the colt from old Regret had got away,
And had joined the wild bush horses—he was worth a thousand pound,
So all the cracks had gathered to the fray.
All the tried and noted riders from the stations near and far
Had mustered at the homestead overnight,
For the bushmen love hard riding where the wild bush horses are,
And the stockhorse snuffs the battle with delight.

There was Harrison, who made his pile when Pardon won the cup,
The old man with his hair as white as snow
But few could ride beside him when his blood was fairly up—
He would go wherever horse and man could go.
And Clancy of the Overflow came down to lend a hand,
No better horseman ever held the reins;
For never horse could throw him while the saddle girths would stand,
He learnt to ride while droving on the plains.

And one was there, a stripling on a small and weedy beast,
He was something like a racehorse undersized,
With a touch of Timor pony—three parts thoroughbred at least—
And such as are by mountain horsemen prized.
He was hard and tough and wiry—just the sort that won’t say die—
There was courage in his quick impatient tread;
And he bore the badge of gameness in his bright and fiery eye,
And the proud and lofty carriage of his head.

But still so slight and weedy, one would doubt his power to stay,
And the old man said, “That horse will never do
For a long and tiring gallop—lad, you’d better stop away,
Those hills are far too rough for such as you.”
So he waited sad and wistful—only Clancy stood his friend—
“I think we ought to let him come,” he said;
“I warrant he’ll be with us when he’s wanted at the end,
For both his horse and he are mountain bred.

“He hails from Snowy River, up by Kosciusko’s side,
Where the hills are twice as steep and twice as rough,
Where a horse’s hoofs strike firelight from the flint stones every stride,
The man that holds his own is good enough.
And the Snowy River riders on the mountains make their home,
Where the river runs those giant hills between;
I have seen full many horsemen since I first commenced to roam,
But nowhere yet such horsemen have I seen.”

So he went—they found the horses by the big mimosa clump—
They raced away towards the mountain’s brow,
And the old man gave his orders, “Boys, go at them from the jump,
No use to try for fancy riding now.
And, Clancy, you must wheel them, try and wheel them to the right.
Ride boldly, lad, and never fear the spills,
For never yet was rider that could keep the mob in sight,
If once they gain the shelter of those hills.”

So Clancy rode to wheel them—he was racing on the wing
Where the best and boldest riders take their place,
And he raced his stockhorse past them, and he made the ranges ring
With the stockwhip, as he met them face to face.
Then they halted for a moment, while he swung the dreaded lash,
But they saw their well-loved mountain full in view,
And they charged beneath the stockwhip with a sharp and sudden dash,
And off into the mountain scrub they flew.

Then fast the horsemen followed, where the gorges deep and black
Resounded to the thunder of their tread,
And the stockwhips woke the echoes, and they fiercely answered back
From cliffs and crags that beetled overhead.
And upward, ever upward, the wild horses held their way,
Where mountain ash and kurrajong grew wide;
And the old man muttered fiercely, “We may bid the mob good day,
No man can hold them down the other side.”

When they reached the mountain’s summit, even Clancy took a pull,
It well might make the boldest hold their breath,
The wild hop scrub grew thickly, and the hidden ground was full
Of wombat holes, and any slip was death.
But the man from Snowy River let the pony have his head,
And he swung his stockwhip round and gave a cheer,
And he raced him down the mountain like a torrent down its bed,
While the others stood and watched in very fear.

He sent the flint stones flying, but the pony kept his feet,
He cleared the fallen timber in his stride,
And the man from Snowy River never shifted in his seat—
It was grand to see that mountain horseman ride.
Through the stringybarks and saplings, on the rough and broken ground,
Down the hillside at a racing pace he went;
And he never drew the bridle till he landed safe and sound,
At the bottom of that terrible descent.

He was right among the horses as they climbed the further hill,
And the watchers on the mountain standing mute,
Saw him ply the stockwhip fiercely, he was right among them still,
As he raced across the clearing in pursuit.
Then they lost him for a moment, where two mountain gullies met
In the ranges, but a final glimpse reveals
On a dim and distant hillside the wild horses racing yet,
With the man from Snowy River at their heels.

And he ran them single-handed till their sides were white with foam.
He followed like a bloodhound on their track,
Till they halted cowed and beaten, then he turned their heads for home,
And alone and unassisted brought them back.
But his hardy mountain pony he could scarcely raise a trot,
He was blood from hip to shoulder from the spur;
But his pluck was still undaunted, and his courage fiery hot,
For never yet was mountain horse a cur.

And down by Kosciusko, where the pine-clad ridges raise
Their torn and rugged battlements on high,
Where the air is clear as crystal, and the white stars fairly blaze
At midnight in the cold and frosty sky,
And where around The Overflow the reed beds sweep and sway
To the breezes, and the rolling plains are wide,
The man from Snowy River is a household word today,
And the stockmen tell the story of his ride.

“This is a poem that I grew up hearing from my relatives from Australia. They used to say it to us before bedtime because its kind of like a story and we all loved hearing it. When I grew up I discovered that it was more significant to Australian culture than I had thought. Many different places in Australis claim to know the original inspiration for the character in the poem. Also the poem was written when Australia was becoming an independent nation so its very patriotic and shows a lot of Australian pride. I think the poem is even on some part of the Australian dollar or another type of currency. Also snowy river is a real place that I have been to except its barely a river at all because there is so little water”

Thoughts: I found this poem very interesting and Kendal seemed to associate it with a lot of found memories she has from her time spent in Australia. Kendal’s mother continues to tell the folklore in America to keep alive some of the stories and poems she grew up with which I think is amazing and really important to maintaining their heritage.

French Proverb

Nationality: French
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: French
Language: English

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. His native language is French, and he did not learn English until after moving to the US.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and asked if he could share any French proverbs with me.

The proverb, in French, that he chose to share is: “Qui recherche la lune ne voit pas les étoiles.”

The English translation he provided is: “Someone who looks for the moon misses the stars.”

He said that the proverb is used as a small piece of advice used to let someone know that “if you try to accomplish something that’s near impossible to do, you will miss the things that are possible and that you can do.”

I thought that this proverb was a nice reminder to keep realistic expectations and not worry about factors in life that are outside of our control. It sounds very beautiful when spoken in French, and so I can see how this proverb’s aesthetic quality coupled to its meaning would make it popular among those who speak the language. Following my conversation with the informant, I would love to expand upon my knowledge of the French language and continue to learn more of the proverbs used by those who speak it.

Dog Lifts his Tail

Nationality: Thai
Age: 47
Occupation: Retired Nurse
Residence: Manhattan Beach CA
Performance Date: April 24, 2016
Primary Language: Thai (laotian)
Language: English

There is a Thai proverb, which, loosely translated to English is, “When the dog shits, the dog has to lift its own tail up, nobody lifts his tail.” This basically means being independent and doing your own thing. You must help yourself. You have to do things yourself. Nobody will do it for you.