Category Archives: Folk speech

One man’s junk is another man’s treasure

Nationality: American
Age: 94
Occupation: Unemployed
Residence: Seattle, WA
Performance Date: April 16th
Primary Language: English

My informant was my 94 year old grandfather. He is a very wise man that has gone through a lot in his life from having polio to creating a multi million dollar company. However, he did not tell me about his life. He discussed one of the motto’s that his father, my great grandfather, held very dear to him which is “one man’s junk is another man’s treasure”.

Collector: “Do you know of any proverbs that hold any significance to you?”

Informant: “Yes, my father would always say ‘one man’s junk is another man’s treasure’.

Collector: “Why was this important to him?

Informant: “Throughout his life, particularly in his old age, he would always collect trash from the junk yard or from other places that had what looked like useless junk. But, he somehow found a way to sell these things to people and people liked it. He was a man that hated waste and to see all that stuff being thrown away just killed him. So he made use out of it and collected it and sold it to people that might need it. He made pretty good money doing it too.”

This was awesome to find out because I got to learn more about my great grandfather, his personality and the things he did. I never had the opportunity to meet him so this was very beneficial for me. After doing some research on the origins of this proverb, I found that it originated during the late 17th century. It was first seen in a bound publication of The Athenian Mercury, as “one man’s pleasure is, another’s pain”. This proverb, clearly having the same meaning, was noted again just a few years later, except this time it was “one’s man’s meat is another man’s poison”. Both proverbs communicate the same message as the modern use.

아는 길도 물어가라

Nationality: USA, Korea
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Seattle
Performance Date: 4/19/16
Primary Language: English
Language: Korean

AB is from Seattle, Washington and is an Electrical Engineering major at USC. He is a first generation Korean American. He lived in Korea from 1 to 4 years old, so Korean was technically his first language even though he was born in the United States.

Korean proverb: 아는 길도 물어가라
Pronunciation: Aneun gildo muleogara
Translation: Even if you already know the way, ask again
Meaning: Don’t be overconfident/Don’t assume you already know everything perfectly

“Where did you first hear this proverb?”

“My parents told me and they would say it a lot. I guess you could use it for like…when you are about to do something, you should remind someone to be careful, or be wary, or don’t get cocky kind of. So it’s like reminding someone to double check before they do something.”

Although I have not heard this proverb before, it is something that I often practice in my own life. I am a huge proponent of double checking/clarifying things, especially for school assignments, because I hate spending a ton of time working on an assignment only to find out that I missed an important requirement.

김치국부터 마시지 말라

Nationality: USA, Korea
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Cerritos
Performance Date: 4/19/16
Primary Language: English
Language: Korean

CJ is a student at USC studying Business Administration. He is half Korean and half American, and he lives in Cerritos, California. He was in my Dance in Popular Culture GE last semester.

Proverb: 김치국부터 마시지 말라
Pronunciation: Kimchi-guk-buteo ma-si-ji mal-ra
Literal meaning: Don’t drink the kimchi soup first

“My mom used to say this to me a lot. You can say this when someone gets ahead of him or herself when planning for a project of future. It’s like when you eat a kimchi based dish, you won’t drink the kimchi sauce first right? ”

Because I did not grow up within a Korean household, I am not familiar with specific Korean dining practices such as the proper way to eat kimchi. That is why when I first heard the literal translation of the proverb I was confused. When my informant explained to me the context in which it was used, however, it gave me a better understanding of the origin of the saying. This proverb also emphasizes the importance of food practices in Korean culture.

신발 선물하면 도망간다

Nationality: USA, Korea
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Cypress
Performance Date: 4/19/16
Primary Language: English
Language: Korean

AK is a first generation Korean American from Cypress, California. She is majoring in Occupational Therapy at USC.

Koreans say not to buy your girlfriend or boyfriend shoes because they will walk away, meaning that they’ll break up with you.”

Original Translation: 신발 선물하면 도망간다
Pronunciation: shin-bal sun-mul-ha-myun do-mang-gan-dah
Literal Translation: If you gift someone a pair of shoes, he/she will run away

“This is a common phrases I heard growing up that was often used in a comedic way.”

I find it interesting how even in giving gifts, there are cultural taboos, or things that generally avoided. Also, the interpretation of the symbol of shoes is that they are specifically used for running away, and not something else such as protecting the feet from the ground. It could be useful to know metaphors such as this, because you could accidentally send the wrong message by buying your significant other shoes if they are Korean!

井の中の蛙大海を知ら

Nationality: Japan
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Tokyo
Performance Date: 4/19/16
Primary Language: Japanese
Language: English

SF was born in Tokyo, Japan, and lived there for 10 years. She is a student at USC majoring in Business Administration. SF is in my Introduction to Music Technology class and she had a ton of Japanese folklore to share with me.

Proverb: 井の中の蛙大海を知ら

Pronunciation: i no naka no kawaze taikai wo shirazu

Literal Translation: A frog inside the well will not know the big ocean.

Meaning: This means that if you never go out of your comfort zone and stay in a restricting or small environment, you’ll never get to know about the outside world and will have a narrow world view.

My informant learned this proverb in her Japanese class.

In my own Chinese class in middle school, I learned a similar proverb (shares many of the same Kanji characters) which tells about a frog who can only see his world from the bottom of the well, and when a turtle passes over the mouth of the well and chats with the frog, the frog claims that he knows all about the world because all he can see is a circular sky. Both versions of this proverb emphasize the importance of knowledge and learning about the world.

For another version of this proverb, see http://www.mamalisa.com/blog/the-frog-in-the-well-a-chinese-idiom-story-and-bilingual-book/