Category Archives: Folk speech

Folk Speech of the Gangwon Province

Nationality: South Korean
Age: 51
Occupation: Homemaker
Residence: Shanghai, China
Performance Date: April 14th 2016
Primary Language: Korean

Context

South Korea is home to multiple provinces/regions and rich in their respective dialects. Outside of the country, there are dialects formed by Korean populations in central Asia, China, Japan and the United States. Standard Korean, a ‘modern Seoul dialect used by educated people’ (a definition that remains controversial), is used throughout official capacities and broadcast television. Sometimes children will take on the dialects of their parents, or be influenced by their area of residence or language of study to speak a unique idiolect. This entry focuses on the dialect of the Gangwon province as the informant has first-hand experience with the dialect.

Informant Information

The informant is my mother. She lived in Gangwon province all her early life and is familiar with the dialect as well as its differences to standard Korean. When asked about the dialect of the province as a whole, I was told that “most people [there] don’t speak dialects anymore”, and that the province had to be treated as “two separate regions” because of that; the “western region” Yeongseo (영서) and the “eastern region” Yeongdong (영동). The western region historically had a lot of interaction with the capital, so the dialect mostly resembles the Seoul dialect “although some words are spoken with a different intonation”, as seen from the difference between the words for older brother in the two dialects (형/성, hyung/sung). Speakers from the Yeongdong area tend to sound “more different” than their Yeongseo counterparts made evident by the difference in the standard/dialect words for tail (꼬리/꼬랭이, ggori/ggoraengi).

Analysis

As a form of folk speech, the dialect of Gangwon province is in a tenuous spot, since non-Seoul dialects tend to be looked down upon and lack the official support to maintain its folk group: the speakers. Another factor in the decrease of folk speech across Korea (and not just the province) is that “increased movement between the province and the capital” and the government’s lack of support for dialects results in a decrease in Gangwon’s youth populations speaking the local dialect. The informant’s dialect is a significant example for its uncertainty: with its identity becoming less clear as its speakers adjust to life in the capital, will it survive or die out? While the answer is currently unclear, more disdain towards Korean dialects may result in these forms of folk speech being gone for good.

Military Service and Folk Music

Nationality: South Korean
Age: 42
Occupation: Engineer
Residence: Seoul, South Korea
Performance Date: March 16th 2016
Primary Language: Korean
Language: English

Informant Information

The informant is my uncle: He often told stories to my brother, my cousins and myself during holiday gatherings, and I heard it mentioned before that he served in the Korean marines. Curious, I decided to ask him about it, and he told me about things he found most memorable: the constant risk of injury (“if the bamboo [spear] splits into the visor, the wearer is probably already blind”), occasional beatings issued by superiors and how he was “counting his days”. He told me that by the time he was almost done with his service, he found himself remembering a song his superiors sang when they were almost done with their services; the song is shown below in the original Korean, revised Romanization version as well as the translated version:

Korean

나 태어나 이 강산에 의경이 되어
꽃 피고 눈 내리기 어언 이십육개월
무엇을 배웠느냐 무엇을 하였느냐
데모막다 돌맞아서 병가가면 그만이지
아, 다시 못 올 흘러간 내 청춘
방석복에 실려간 좆같은 군대생활

Phonetic (romanized using Revised Romanization)

Na tae-eo-na i gang-san-e ui-gyeong-i doe-eo
Kkot pi-go nun nae-ri-gi eo-eon i-sib-ryuk-gae-wol
Mu-eos-eul bae-won-neu-nya mu-eos-eul ha-yeon-neu-nya
De-mo-mak-da dol-ma-ja-seo byeong-ga-ga-myeon geu-man-i-ji
A, da-si mot ol heul-leo-gan nae cheong-chun
Bang-seok-bo-ge sil-lyeo-gan jot-ga-teun gun-dae-saeng-hwal

Translation

I was born and became a conscripted policeman in this land
Flowers blossomed and snow has fallen for twenty-six months already
Regardless of what I learned or did
I’ll get hit by a rock in a riot and be on sick leave
Oh, my springtime of youth has already flown
This fucking military life, stretchered away in protective gear

Analysis

Once reaching adulthood, a South Korean man has to serve in the Korean military unless dealing with debilitating conditions – it is very much considered a rite of passage. In the military, the man may deal with instances of hazing on top of the military training, while the thought that his life is being wasted (especially as certain privileged people and women can spend time to have fun or better themselves instead with no drawbacks) is very much an existential crisis on its own. The Korean military police is particularly notorious for their hazing practices and perpetual danger in duty as it is often tasked with stopping violent, politically extremist riots. In such an environment started the singing of songs – defeatist songs lamenting their wasting of time and their lives.

The lyrical structure and the instrumental of the song itself was taken from the Korean song “An Old Soldier’s Song” written by Kim Min-gi and performed by Yang Hee-eun. Therefore, the example provided above is a variant of this song, but the narrator has changed from an old professional soldier who sacrificed his youth for future happiness to a nihilistic youth who laments the wasting away of his ‘best days’. As a musical piece performed by a member of a folk group (with military service being the common interest), the subject highlights the flexibility of folklore in that folklore can be repurposed to suit new folk groups and practices.

A link for the original song is shown below:

https://www.youtube.com/watch?v=ckuiScOH3iM

The 6 P’s- Fraternity Lore

Nationality: American - Jewish, English, and Russian Heritage
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Westwood, CA
Performance Date: 4-15-16
Primary Language: English

Informant: Sam Kitaj is one of my best friends from high school. His heritage is English, Russian, and Jewish. He is 21 years old and grew up in Westwood, California. He went to high school in Los Angeles and now attends a university and is studying Real-Estate Development. He played sports his whole life with a focus on soccer and is now in a fraternity.

 

Sam: ” The “6 P’s” is something at all people learn before entering my fraternity. It is a way to show the values the house hold in a catchy tone. The 6 P’s are as follows: Proper Preparation prevents Piss Poor Performance.”

This is a long lasting tradition is my Friend’s fraternity (rather go unnamed) and it is an integral part of the entrance into the brotherhood. The brotherhood that Sam is a part of holds true to the fact that it wants it s member to be good, genuine gentlemen who have good habits and can be a man that someone could hold accountable. These words are ingrained into the minds of the upcoming initiates and poses an obligation to live by them. These 6 words demonstrate that nothing can be done correctly unless you prepare to do it correctly. Without proper preparation than your performance will be week, and you will not be the best form of yourself. Something that his fraternity holds to the upmost importance.

I really like this particular phrase because it helps define fraternity life in a different way. Not all of fraternity life is about brutal hazing for initiation and crazy parties thrown on Thursday nights. These 6 P’s  allow for a constructive and motivational culture to be established and encourages good behavior of a group. This is a very noble saying that can be continued into everyday life.

Hot Corner – Baseball Jargon

Nationality: American - Irish Descent
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Pacific Palisades, CA
Performance Date: 3-25-16
Primary Language: English

Informant: Matthew Henry McGeagh is my 19 year-old  twin brother. He was born and raised in Pacific Palisades, California. His family history comes from Irish, Catholic, Jewish, German, and Swedish roots; with an emphasis on the Irish culture. He attended Catholic school from kindergarten until 12th grade and was raised Catholic by his family as well. He played many sports growing up and is very athletic. He now plays baseball at the University of Pennsylvania.

Matt informed me, “For those who know baseball well, the position of 3rd base is often referred to as the ‘hot corner’.”

Most positions in baseball stick to their given name and name is given by where the player stands on the field. For example, the position of first base is located right next to first base. 3rd base, however, as its own unique name. The term ‘hot corner’, as 3rd base, comes from a lot of generally easily observable happenings during a baseball game. My brother is the 3rd baseman at the University of Pennsylvania, so he very well knows the reasoning behind this nickname. 3rd base is located on the very left, corner side of the in-field, next to the foul line. The 3rd baseman is required to stand rather close to the batter when he sets up for his position. This makes his job very dangerous. Whether it is a left-handed or right-handed batter, the 3rd baseman gets a LOT of action. Plays to third base are not generally easy ones either, usually the plays are quick and one needs to have very fast reaction time in order to make the play or simply protect himself. That is why the term “hot corner” comes into play, because it gets so many plays and the ball is coming at you quickly.

3rd base is known for being one of the harder positions on the baseball field because of how much time one has to react. Giving it the name of the ‘hot corner’ shows respect to those who play that position and it is an acknowledgement of its difficulty. One who plays the hot corner is someone  who is generally tough and skillful because it something that takes a lot of courage and athletic ability.

We’re Off Like A Herd Of Turtles

Nationality: American- Irish and Jewish Descent
Age: 50
Occupation: Lawyer
Residence: Pacific Palisades, CA
Performance Date: 4-19-16
Primary Language: English

Informant: Tracy McGeagh is my mother and was born with the name Mara Tracy Weiss. She is now 50 years old and lives in Pacific Palisades, California. She was raised in Malibu, California and in Santa Monica, California and went to College at UCLA. She got her Law Degree after she graduated college and practice Family law for many years and still does briefly today. Her mother’s side of the family is from Wales, with Irish- Catholic heritage and her Father is Jewish, with Hungarian blood. She was not raised practicing either of the two religions, but celebrated both Catholic and Jewish holidays. Later in life she decided to be confirmed as Catholic and not practice her Jewish roots. She had 3 children who she helped raise as Catholic as well.

My mom always says, “And we’re off like a herd of turtles!”

This particular expression is one that is very easy to explain and holds some simple humor. My mom first heard this saying from her Uncle David who is from Wales. It is unknown if this expression comes from Irish folk speech, but she learned it from him. “Off like a heard of turtles” is a phrase that is said when a group of people gets into a car and is ready to leave for a trip, errand, or anything involving driving in a car. The reason for the “herd” part of the phrase is because their is usually a group of people present when it is said. The “turtle” part of the expression refers to the fact that the group took a long time to get ready to leave for the journey or are just moving very slowly. If the group is lagging or being forgetful, thus making the departure time significantly behind schedule, that is when the phrase is stated. Imagine a herd of turtles, that would be a pretty slow moving herd. Therefore, the subtle humor and reason for the expression makes sense and is easily understood.

I personally love this phrase because I grew up hearing it. My mom used to always say this because me and my two siblings would always take a very long time to get into the car and we really probably moved at the pace of a herd of turtles. The phrase is catchy and humorous. Also, the person who usually says the expression is the one person who was ready to leave on time, therefore it adds a little shot at the slowness of the others in the group.