Category Archives: Folk speech

Lazy Grace

Nationality: Japanese-American
Age: 53
Occupation: Higher-education administrator
Residence: Pasadena, CA
Performance Date: 4/17/16
Primary Language: English
Language: Japanese

KM is a third-generation Japanese-American from Los Angeles, CA. She now lives in Pasadena, CA with her husband and 18-year-old son.

KM was raised in a Christian household, where her family said “grace” before dinner every night:

“I have four siblings and we always ate dinner together with our parents. We’d sit around this big round table and every night, we would take turns saying grace before eating…we were supposed to come up with something original, like something that had to do with the day or different events going on in our lives, but usually my siblings just defaulted to ‘God is great, God is good, let us thank him for our food.” I always tried to have an interesting one, but I think everyone else just wanted to eat.”

I asked KH if she still says grace in her family, or if she and her siblings carried their religious traditions on in their new nuclear families:

“Ultimately I was unsuccessful in getting my kids to go to church. My husband grew up in a Catholic family and now wants nothing to do with the church, and I couldn’t get my kids to show much interest either. I don’t think anyone else in my family still goes to church…except my parents. They’ve been going to the same church since they met.”

My analysis:

Religion is one of those things that can either define a family, or be irreconcilable when two families come together. In KH’s case, religion’s importance started to waver amongst her and her siblings, despite the traditions of their parents. The “grace” prayer in her family shows one generation trying to pass on their beliefs through a ritual, and the next generation participating half-heartedly, or just to please authority. Eventually as they started their own families, her siblings decided the tradition wasn’t particularly important to them, and refrained from instilling it in their own family. More broadly it seems to symbolize the diminishing importance of their religion, and maybe a certain progressive movement amongst families to not force it on their children.

Surf vocabulary

Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA / Denver, CO
Performance Date: 4/18/16
Primary Language: English

DK is a junior at the University of Southern California, but also a transfer from the University of California, Santa Barbara.

At UCSB, DK had many friends who surfed, and while she didn’t participate she was surrounded by the culture:

“My surfer friends had a lot of really weird vocabulary. They used to call people ‘kooks,’ almost always to make fun of them, and eventually I understood that it described kids who don’t really know surfer etiquette or are new to the sport, so in everyday life it’s just someone who’s a spaz or disrespectful, kind of oblivious.

“‘Frothing’ is another one they’d use a lot, which is just a synonym for excited, like you’d say ‘I’m so excited for dinner, I’m absolutely frothing!’ They use it to describe wave sets a lot.

“One I really liked was ‘grom,’ and when I went surfing with them one time they kept calling me that. It’s kind of similar to ‘kook,’ I think, except not so much someone who’s disrespectful. I think it’s mostly for people who are new to surfing or just a really young and excited surfer.”

My analysis:

Groups that bond over a common activity always seem to have their own culture, and DK gave me some great examples of vocabulary that would only be understood by people who surfed. It’s interesting to see how the words are applied both out in the ocean and in everyday life, and surfers are constantly drawing comparisons between the two worlds. DK also said she’s heard surfers at USC use the same language, but sometimes with slightly varied meanings. I’ve also heard of different surfers using different “lingo,” and there seem to be regional differences even in Southern California, depending on where your local spot is. Hawaiian surfers don’t use the above vocabulary, and Manhattan Beach surfers aren’t going around saying “shaka.”

Un hombre con pelo en el pecho vale dos

Nationality: Salvadoran
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/24/2016
Primary Language: Spanish
Language: English

Background: E.M. is an 18-year-old student at USC studying Cinema and Media Studies. She is Salvadoran but as lived all over the US, so she has picked up folklore and customs from a lot of different places. Her father grew up in El Salvador, so Salvadoran culture has been engrained into her upbringing and has influenced things that she learned from her parents.

 

Main piece: “Un hombre con pelo en el pecho vale dos,” “A man with hair on his chest is worth two”

 

“So this is a proverb that my father told me- he’s from El Salvador. To me as a joke-it’s not something he believes, just something he heard growing up and he thought it was funny so he decided to share it with me.

 

Basically what the proverb means is that you are more of a man if you have chest hair! It’s a parody of the more recognizable proverb that exists in both Spanish and English since It’s a comedic take on the proverb “a bird in the hand is worth two in the bush.”

 

It was something he would hear a lot growing up from his dad and brothers, as well as something that got repeated a lot and is all boys school. It was usually said to tease boys who didn’t have facial hair yet as that was seen a sign of immaturity or weakness. My dad says that to get revenge, sometimes the boys who were teased would shave their bully’s’ chests in their sleep! It was all in good fun though – this wasn’t a proverb that was taken very seriously or meant to be truly insulting.”

 

Performance Context: This proverb would be told usually among men, from older men to younger boys.

 

My Thoughts: I think this proverb better reveals Latin American society’s attitudes towards boyhood, masculinity, and coming of age. It is definitely used in a way such that growing chest hair makes a person part of “the group,” as the person now has something that all of the other members of the group have.

Touch Wood

Nationality: American
Age: 58
Occupation: Physician
Residence: River Forest, Illinois
Performance Date: 3/16/2016
Primary Language: English

Background: E.N. is a 58-year-old obstetrician gynecologist who was born in Boston, Massachusetts to two attorney parents. She stumbled upon medicine in college as a psychology major when she took a biology class and became aware that she had an affinity for science. E.N. currently practices full time in the Chicagoland area delivering babies and performing gynecological surgery.

 

Main piece: As a surgeon, whenever we do GYNe surgeries in the operating room, I find that all obstetricians gynecologists are pretty superstitious. So after we complete a surgery, we never REALLY complement ourselves and say “that went really well” because that would jinx us, so we always just say, if we DO say anything about how the surgery goes, we have to always add touchwood at the end so, “that surgery went pretty well touch wood,” because we know we’re really not out of the woods for at least 48 hours.

 

Q: Why do you do this?

 

E.N.: I do this as a safeguard against something bad happening.  It’s more of a superstition.

 

Q: Who did you learn it from?

 

E.N.: Have no idea who I learned it from – likely my parents.

 

Performance Context: Gynecological surgeons would perform this after they had completed a surgery.

 

My Thoughts: Medicine and superstitions tie into each other. Though medicine is not typically based on luck and is more based on hard science, I think it is interesting that the phrase “touch wood” is still used. It is used as a preventative measure: it is sometimes believed that if something is said, then it won’t happen. In this scenario, if a doctor explicitly says a surgery went well, it is believed by some that the surgery will not have positive results in the end. Saying “touch wood” is a preventative measure to make sure that what has been said continues to hold true.

Delivering a Baby Using a Vacuum

Nationality: American
Age: 58
Occupation: Physician
Residence: River Forest, Illinois
Performance Date: 3/16/2016
Primary Language: English

Background: E.N. is a 58-year-old obstetrician gynecologist who was born in Boston, Massachusetts to two attorney parents. She stumbled upon medicine in college as a psychology major when she took a biology class and became aware that she had an affinity for science. E.N. currently practices full time in the Chicagoland area delivering babies and performing gynecological surgery.

 

Main piece: So when I deliver a baby and we get towards the end of the labor and she’s about to deliver, sometimes I will have to think about assisting the patient with delivery with an instrument called a vacuum. So if the fetal heart tones are down or the mom can’t push or is running out of steam or something like that, I will take the vacuum out and put it on the side of the delivery table and I will say out loud “I’m putting this here to ward off evil spirits.” Which I suppose is kind of silly but we’re also superstitious that if we feel we can take this out and put it on the side and the patient actually won’t ever need it but we have it just in case she does need it.

 

Q: Do you say this phrase out loud?

 

E.N.: Yes – absolutely. Out loud so EVERYONE in the room can hear it.

 

Performance Context: E.N. would do this when she feels that there is a possible chance that she would have to use the vacuum to help with the delivery of the baby.

 

My Thoughts: I think it is interesting how medicine and superstitions tie into each other, though in the western world and in western medicine, superstitions are frowned upon as they are not always based in actual fact. Though medicine is not typically based on luck or on the speaking of certain things, I think it is curious that superstition and what you say is believed to help in some western medical scenarios, even by the doctors thoroughly trained in western medicine.