Category Archives: Proverbs

Don’t Speak

Nationality: Indian
Age: 41
Performance Date: March 17
Primary Language: English

Informant: P, the interviewer’s mother. She grew up in India and speaks Gujurati fluently, the language of origin of this proverb. Fluent speakers like herself still use proverbs in daily life whether in conversation or merely in passing. Her parents’ generation is still heavily accustomed to the concept of arranged marriages, and she told the interviewer this proverb about marriages and finding proper suitors that her parents frequently tell their daughters and nieces.

 

Original Script: ના બોઇ ના બોઇ તે બોઇ, હાહારીયે ખોઈ

Phonetic Script: na boi no boi te boi, hahariye khoi

Transliteration: na boi no boi te boi, hahariye khoi

Full Translation: I mentioned that you should not speak, but you did not listen

 

This proverb tells young girls that if they even have a speech impediment, something unpreventable on their behalf, they should not speak, lest they lose a potential suitor they have been primed to marry. The interviewer has a few things to say about this proverb. First and foremost, he believes that in this day and age there is very little need for arranged marriages, and the importance Indian society placed on them 50-60 years ago has certainly died down a bit after an era of migration to America and becoming aware of American ideals. This dilution isn’t a bad thing, either. Objectifying things such as stuttering place a false sense of ideals in growing minds, especially those that are just beginning to form their own impressions of the world and themselves.

Gujurati Proverb

Nationality: Indian
Age: 41
Occupation: Nurse
Residence: Las Vegas
Performance Date: March 17 2017
Primary Language: English

Informant: P, the interviewer’s mother. She grew up in India and speaks Gujurati fluently, the language of origin of this proverb. Fluent speakers like herself still use proverbs in daily life whether in conversation or merely in passing.

Original Script:  આવે તોહ ઘર ને જાયે તોહ રસ્તો

Phonetic Script: Aave toh ghar ne jaaye toh rasto

Transliteration: Aave toh ghar ne jaaye toh rasto

Full Translation: If you come to my house, you’ll be welcomed, but if we don’t you can go on the road


The interviewer and his less than fluent knowledge of the language takes this proverb to mean, if one were to use a familiar version, “no hard feelings.” The full translation of the proverb into direct text makes it seem much more terse than it is intended to be.

The Old Man Who Lost His Horse

Nationality: Chinese
Age: 54
Occupation: Chinese teacher
Residence: Rhode Island
Performance Date: April 24, 2017
Primary Language: Chinese
Language: English

The 54-year-old informant is a elementary school Chinese teacher and is originally from Taiyuan, China. She’s been hearing and telling Chinese folklore her entire life, and often shares it with her students. Her stories represent Chinese culture and the qualities that Chinese people value.

“Once there was an old man that lived on the border of China and Mongolia. He had one horse that was very, very handsome in terms of height, strong-ness, and had a luscious mane. Very handsome. One day, the horse ran away. The man wanted to have a horse so he could breed and raise more similar horses, but it ran away! So he was very, very sad. He complained a lot.

But his neighbor said, ‘Well you lost your horse, but it doesn’t mean it’s a bad thing! It may be a good thing.’ But the man was still sad about his horse because it was a good horse and he shouldn’t have lost it because it was so good, so strong. Also, a lot of people admired him because of that horse.

And after a couple of weeks, the horse came back! And it brought a group of horses back to his home. The man was very, very happy. The neighbor said, ‘See? You lost your horse–it doesn’t mean it’s a bad thing. Right now you got more horses, right?’ So the man was very happy. And his son was very snobby, saying, ‘See? My dad is doing very well. We have so many great-looking horses!’

One day, his song was riding the horses because those horses run fast, but guess what? Unfortunately, his son fell from the horse’s back and broke his legs. The father said, ‘So bad! We have a good, but it’s bad that you broke your legs.’ So the neighbor told him again, ‘It doesn’t mean that this is a bad thing.’

So around the border, you know, China and other countries often go to war. They fight each other, right? Since crippled people can’t be drafted in the army, the son was not drafted. In the whole village, he was the only man of his age to not be drafted. He married and also had grandsons for the old man. The neighbor said, ‘See? That’s not a bad thing. Everyone went off to war, and they might not come back.’ So, at least his son stayed with him, so this is not a bad thing.

The moral of this story is, when something appears to be a bad situation–it’s not necessarily a bad situation. It might be good! Bad situations change to good situations, good situations change to bad situations.”

This story emphasizes the idea of things that are “blessings in disguise.” This story describes positive, concrete events that come out of bad situations, but we as an audience can glean that we can always find the good in bad or undesirable situations, or the “silver lining,” if you will. And this goes for almost any situation.

ʻaʻohe mālama, pau i ka ʻiole

Nationality: Hawaiian
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Kaneohe, HI
Performance Date: 4/19/17
Primary Language: English
Language: Hawaiian, Spanish

Informant: Uluwehi is a 21-year-old student from Hawaiʻi. She is from the island of Oʻahu.

Main Piece:

Original: “ʻaʻohe mālama, pau i ka ʻiole”

Translation: “None take care, gone to the rat”

Transliteration: “If you’re not careful and you don’t take care of your things, they’ll disappear”

Background Information about the Performance: The informant was taught this piece in school. It is important to her because it reminds her to care for her belongings and not lose them.

Context of Performance: The piece was taught in school to remind children to keep their belongings neat.

Thoughts: The informant mentioned that proverbs were taught every week in school, which I found interesting as proverbs were never a formal part of my learning when I grew up.


This piece can also be found here:
“‘Ōlelo No’eau.” ‘Ōlelo No’eau. Aha Punana Leo, n.d. Web. 19 Apr. 2017. <http://www.ahapunanaleo.org/index.php?%2Fprograms%2Fohana_info%2Folelo_noeau%2F>.

“Well, then it must have been a lie.”

Nationality: American
Age: 76
Residence: FL
Performance Date: April 10
Primary Language: English
Language: Yiddish

Informant is grandmother, currently living in Florida having lived most of her life in New Jersey. I have never heard this saying before nor has anybody I’ve asked.

This saying always comes after somebody has just forgotten what they were going to say— lost train of thought. Reenacted by her and her granddaughter, this is how it goes:

 

Granddaughter: “Hey Bubbe, guess what?”

Bubbe: “What?”

Granddaughter: “Actually, I forget.”

Bubbe: “Well then it must have been a lie!”

 

You’re supposed to say that anytime somebody forgets their train of thought. It’s a pretty cute thought and people in the room laughed when they heard it. I think it also highlights one of my grandmother’s core values which is honesty. The joke is funny because it discounts whatever one was trying to say, but forgot.

“Doesn’t matter, it must have been a lie! You’d remember it if it were true” Bubbe tells me.