Category Archives: general

Armenian Proverb About Reputation

Nationality: Armenian (but grew up in Lebanon)
Age: 54
Occupation: Driver
Residence: Glendale
Performance Date: February 14, 2020
Primary Language: Armenian
Language: Arabic, Turkish, English, and Spanish

հոգի գնա, ոչ թե անունը

Transliteration: hogi gna, voch’ t’e anuny

Translation: The soul can rise, but the name stays.

Better to die than to have your image/name tarnished.

Background Information: Armenian proverb used by Armenians around the world.

Context: I was told this proverb by the informant when I was interviewing him about his culture. I was specifically interested in learning about Armenian proverbs because of the wide use of them in the Armenian culture.

Thoughts: I think that this proverb definitely provides a glimpse into the Armenian culture. It shows how paramount image can be in Armenian society. It would be better for your soul to leave your body than to have a bad reputation. I think it is interesting to note the matter of fact quality of this proverb. It lacks much use of figurative speech and is very straightforward about its motive/meaning.

Arabic Proverb

Nationality: Armenian( but was born and raised in Lebanon)
Age: 54
Occupation: Driver
Residence: Glendale
Performance Date: February 14, 2020
Primary Language: Armenian
Language: Arabic, Turkish, English, and Spanish

إذا ضربت الماء فسيظل الماء.

Transliteration: iidha darabat alma’ fasayazilu alma

Translation: If you hit the water it will still be water

When someone is trying to explain something to someone else and they are not absorbing the information.

Background Information: Common Arabic proverb used in different parts of the middle east such as Lebanon.

Context: The informant had immigrated to the United States from Lebanon when he was in his adolescence. I started interviewing the informant when he visited my house for dinner. I specifically asked him for a common Arabic proverb and this was the first that came into his mind.

Thoughts: I think that this proverb doesn’t explain much about Arabic culture but is just a simple way of explaining that someone is not understanding what you are saying. It reminds me of the American proverb that says that “talking to you is like talking to a wall”. This just means that that there is no productive communication being made.

Armenian Sacrificial Ritual

Nationality: Armenian
Age: 54
Occupation: Driver
Residence: Glendale
Performance Date: February 14, 2020
Primary Language: Armenian
Language: Arabic, Turkish, English, and Spanish

Name of Ritual : Matakh (մաթախ)

Description: The Ritual involves the sacrifice of a goat or a cow. They use the blood from the sacrifice to put a cross on a child or a person who has gone through a difficult ordeal. The blood needs to stay on for one day. After the sacrifice, they must cook the meat and distribute it to 7 houses.

Background: The informant is of Armenian Lebanese descent and has lived in America since their adolescent years. They say that this ritual is very common among Armenian communities around the world. This is usually done if someone has struggled with a harrowing ordeal such as cancer, an accident, or family death. This is done as a way to be thankful for surviving the ordeal and somewhat asking for better times and continued peace. The informant says that this ritual has origins in Paganism although they couldn’t elaborate more on that topic due to lack of knowledge on it.

Context: The informant told me this during a conversation about folklore at dinner.

Thoughts: I definitely can relate to this piece because I am also of Armenian descent and I myself have took part in Matakhs. It is definitely a sacred ritual that is done during very hard times. This is done among families and is very personal. I think it is interesting that this ritual has a pagan origin. I did not know much about its origin and would not have attributed it to paganism because Armenians are very devout Christians. I think this shows how Pagan rituals have carried onto Christian traditions.

Armenian Mother-In- Law Joke

Nationality: Armenian(but was born in Lebanon)
Age: 54
Occupation: Driver
Residence: Glendale
Performance Date: 2/14/2020
Primary Language: Armenian
Language: Arabic, Turkish, English, and Spanish

Joke: There is a funeral for a woman. Someone at the funeral asks the son-in-law how his mother-in-law died. He says that she died from poisoning. The other person then asks why she had so many bruises. The son-in-law states that this is because she did not want to eat.

The point of the joke is that the son-in-law had forcefully poisoned his mother-in-law, alluding to a tumultuous and strained relationship between son and mother in law.

Background Information: Armenian Joke. Not necessarily exclusive to Armenian culture as it is a pretty common topic which shows the often rocky relationship people have with their in-laws.

Context: I was told this joke during a dinner in which we were sharing common jokes within our communities. This was the first joke that came to his mind. He was a little adamant when it came to telling the joke because of its morose content. I assured him that it didn’t matter to me. He told me that this joke was told to him by a few of his male friends at a house gathering.

Thoughts: I believe that this is a joke that looks at the sometimes difficult relationship with parents-in law. This idea has been explored through many cultures, including American culture with films such as Monster-In-Law and Meet The Fockers. It is often difficult to connect and have a good relationship with your in-laws. I think jokes, like this one, are used as a coping mechanism and as a way to make light of a difficult situation/relationship. I find it interesting that this joke was brought up at a house gathering in which a group of males felt comfortable telling this joke, but when it came to telling it to other people such as women, the informant felt uncomfortable. I think this shows that this topic is an uncomfortable one and is meant for very specific groups that will be able to understand and relate to the topic matter.

Russian Urban Legend

Nationality: Russian Armenian
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Glendale
Performance Date: 4/3/2020
Primary Language: English
Language: Russian, Armenian

Name: Баба Яга

Transliteration: Baba Yaga

Description: Informant describes it as an Urban Legend that became a fairytale, but presented more like a legend. It is a witch who lives in a traditional log cabin. The cabin sits on either two or one giant bird feet. She is a cannibalistic witch. Her house is decorated with the decapitated heads of her victims. She flys in the sky on a butter churner. She lures children if they are not sleeping and kidnaps them. Described as an ugly old lady with a big hook nose. People have expressed memorates of how they have seen her and how disturbing she looks.

Background Information: Russian legend whose story is told by adults to children or spread from children to children. Also spread and kept alive through memorates.

Context: The informant had originally told me this story when we were children. She recently reiterated it to me through video call. She is of Russian and Armenian descent. She was originally introduced to Baba Yaga by her cousin who was living in a small town named Stary Oskol, which is located in Russia.

Thoughts: Classic example of stranger danger. This legend is used as a lesson to children to sleep and not to wander (especially into the woods). Informant told me that Russia is very forested, so Russians try to warn children to not go into the woods because it is very dangerous. Baba Yaga is used as a cautionary tale to not go into the woods because the witch lives there. Adults need to make a fear that the children will understand instead of telling them the reality of the danger of the woods. Fantasy is more effective for children in contrast to reality.