Category Archives: Humor

Smart Pills Prank

Nationality: American/Italian/Irish
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/12/18
Primary Language: English

Main Piece: Prank/Joke

So I used to hear this a lot when I was about 6-7 years old from my dad. Who heard it from his grandfather. When my dad was younger he would always try to pull pranks on his friends, as he friends would to him, so one day he went up to his grandfather and asked if he had any ideas. My great grandfather said: Robbie, have you ever heard of smart pills? My dad replied, no. So my great grandfather went on to explain that my dad should pick up some rabbit pellets (rabbit poop) and put them in a pill bottle. Then, go up to your friends and say, Hey! wanna smart pill? it’ll make you super smart and hand them the pill bottle. Now I don’t think my dad actually gave anyone a rabbit pellet, but the meaning stands.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

It was told to her as an amusing anecdote

  • Where did they learn this piece?

It was told to her by her father.

  • What does it mean to them?

It’s an amusing prank that was played by her father.

 

Context:

Described in main piece.

 

Personal Thoughts:

This seems like a common game in the U.S., where there is a strong tradition of pranking people to eat things that they would never normally eat.

Dirty Dentist Joke

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 50
Occupation: Business Owner
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: English

Main Piece: [Dirty] Joke

Original:

Женщина идет к дантисту в местной клинике. Когда она идет по коридору, она ошибочно входит в кабинет гинеколога, понимает, что это не то место, и идет к следующей двери. Она садится на стул дантиста. Входит доктор, сильно пахнущий водкой. Он подходит к ней и говорит: «Ок, открывай!» Она открывает рот. Он говорит: «Ок, немного шире!» она открывает рот шире. Он восклицает: «Эй, у тебя там зубы!»

Phonetic:

Zhenshchina idet k dantistu v mestnoy klinike. Kogda ona idet po koridoru, ona oshibochno vkhodit v kabinet ginekologa, ponimayet, chto eto ne to mesto, i idet k sleduyushchey dveri. Ona saditsya na stul dantista. Vkhodit doktor, sil’no pakhnushchiy vodkoy. On podkhodit k ney i govorit: «Ok, otkryvay!» Ona otkryvayet rot. On govorit: «Ok, nemnogo shire!» ona otkryvayet rot shire. On vosklitsayet: «Ey, u tebya tam zuby!»

Translation:

A woman goes to the dentist at the local clinic. As she’s walking through the hall, she mistakenly walks into the gynecologist’s office, realizes it is the wrong place, and goes to the next door. She sits down in the dentist’s chair. A doctor walks in, smelling strongly of vodka. He comes up to her and says “Ok, open wide!” She opens her mouth. He says, “Ok, a little wider!” she opens her mouth wider. He exclaims, “Hey, you have teeth down there!”

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

He likes to tell jokes and learns them wherever he can.

  • Where did they learn this piece?

He learned this joke at a party.

  • What does it mean to them?

He thinks this is a hilarious joke.

 

Context:

  • Where?

At a party or other social gathering.

  • When?

Whenever it is appropriate to tell a joke.

  • Why?

In order to amuse people and make some people uncomfortable

 

Personal Thoughts:

I’ve heard this joke since I was a small child, but I only understood that a drunk gynecologist accidentally ended up in the dentist’s office and why that is amusing when I grew a lot older. These kinds of jokes are very common at Russian parties and gatherings. The most popular jokes are as always, the most inappropriate.

The Lock

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: The Lock

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community or his school. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: El dia de ahora les quiero hacer una adivinanza. Haber si la pueden adivinar. Es chiquito come un ratón y cuidad la casa como un león. Que es?

DM: I don’t know.

AO: El candado.  

Translate:

AO: Today I am going to tell you a riddle. Let’s see if you guys can solve it. It is small like a mouse and guards the house like a lion. What is it?

DM: I don’t know.

AO: The lock.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because it became a motivation to read. All of my books in elementary contained jokes, which made it easier to read.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from an elementary book.  

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think is a tradition in Mexico. This was a better way to unfold my learning abilities in an enjoyable manner.  

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that elementary books in Mexico that are full of riddles are being read by students is amazing. The students have no idea that their readings contain so much tradition or folklore. The fact is that the riddles that are authored text can be continued to be passed down to other children.

El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Ahora les voy hacer una adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Tengo una gallina, un coyote, y un plato de maíz. Que tengo que cruzar por un río. Pero en la lancha que llevo solamente puedo traer una cosa a la vez. Sin perder ninguna de las tres cosas. Tienes que cruzar de un lugar a otro. Creen que se puede hacer? Sin la gallina se coma el maíz ni que el coyote se coma la gallina?

DM: No.

AO: Se les voy a demostrar que si se puede. Tenemos la gallina, tenemos el coyote, y tenemos el maíz. Aqui esta el rio. Como solamente podemos cruzar una cosa a la vez, primero agregamos la gallina, la subimos al bote, y la pasamos del otro lado. Ya tenemos la gallina de esta lado. Nos regresamos y nos tiremos el coyote. Tiremos al coyote, como no más puedes agarrar una sola cosa a la vez, agarramos la gallina y la regresamos para tras y los tiremos el maíz. Y como ya tenemos a la gallina y el maíz el coyote no se puede comer el maíz y la gallina volvemos a tener aqa entonces nos volvemos a traer la gallina de regreso. Y ya tenemos las tres cosas aqa.

Translate:

AO: Today I am going to tell you a riddle. Let’s see if you guys can solve it. I have a chicken, a coyote, and a plate of corn. I have to cross a river. But in the boat I can only bring one thing at a time. Without losing any of the three things. You have to cross from one place to another. Do you think it can be done? Without the chicken eating the corn or the coyote eating the chicken?

DM: No.

AO: I’m going to show you that you can. We have the chicken, we have the coyote, and we have the corn. Here’s the river. Since we can only cross one thing at a time, take the chicken to the other side of the river. We’ve got the chicken on this side. You come back and take the coyote. We take the coyote, return with the chicken. You leave the chicken and take the corn. Then you come back for the chicken and take it to the other side again.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friends.  

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact is that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Cero y Cruz

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Cero y Cruz

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy a, a, preguntar otra adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Quiero que me dibujen un cero, una cruz, y un pueblo con tres letras I mean con tres líneas.

DM: Haber como se hace?

AO: Okay creen que es posible dibujar un cero, una cruz, y un pueblo completo con tres líneas no más?

DM: Pues no porque no mas con dos linas ya es la cruz.

AO: Pues ahorita les voy a demostrar que si se puede. La primera línea (draws a hill) ahí está el cero, y aquí (draws a cross) está la cruz. See?

DM: Pues donde está el pueblo?

AO: El pueblo está atrás del cero.

Translation:

AO: I am going to tell you guys another riddle. Let’s see if you guys can solve it. I want you to draw me a hill, a cross, and a town with three lines.

DM: Lets see how do you do it?

AO: Okay, how do you think it is possible to draw a hill, a cross, and a complete town with three lines only?

DM: Well no because with only the cross you use two lines.

AO: Well, I am going to demonstrate that you can do it. The first line (draws a hill) here is the hill, and here (draws a cross) is the cross. See?

DM: Wait where is the town?

AO: Behind the hill.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friend, Rene, at the age of ten or eleven.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.