Tag Archives: Chinese

Niu Lang Zhi Nu

Nationality: Chinese American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 16, 2018
Primary Language: English
Language: Mandarin

Folklore:  

This folktale is titled Niu Lang Zhi Nu and is focused on a man who is a poor, ordinary cow herder and a woman who is a daughter of a goddess. In the story the man and the woman fall in love but their love is forbidden because of their different social statues. To prevent their relationship the woman’s father banishes both to opposites sides of the planet. However the bugs feel pity for the lovers and once every year build a bridge across the planet so they can meet. The day they meet every year is considered the origin of Chinese Valentine’s Day.

Background & Context:

This story was collected in a casual lunch setting. The informant was a 21 year old junior at USC. She is ethnically Chinese but has grown up in New York her entire life. The way she found about this folktale was by watching a popular Chinese drama from several years ago, that is a remake of the tale with the same name.

Final Thoughts:

My thoughts on this tale is that it is tragic and romantic origin story for the Chinese Valentine’s Day. This tale is also similar to other East Asian folktales I have collected. What I also found interesting is how the informant originally heard about the folktale through mass media. I think it is unique and good how the media is teaching the newer generation of old traditional folktales that in the past were passed down through other methods.

Annotation:

For another version of this piece of folklore, see the Chinese television series Niu Lang Zhi Nu.

Chinese Romeo and Juliet

Nationality: Chinese American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 16, 2018
Primary Language: English
Language: Mandarin

Folklore:

This is a chinese folktale that focuses on a forbidden love, between two people from rival families. One day the man is killed and the woman comes to visit his funeral, when she sees him in his coffin she is so struck by grief she climbs into his coffin. In the coffin the woman commits suicide to join her lover. However after she dies both man and woman turn into butterflies and fly out of the coffin together.

Background & Context:

This story was collected in a casual lunch setting. The informant was a 21 year old junior at USC. She is ethnically Chinese but has grown up in New York her entire life. The way she found about this folktale was by watching a popular Chinese from several years ago, that is a remake of this traditional tale. She also compares the tale as the Chinese version of Romeo and Juliet by William Shakespeare.

Final Thoughts:

My thoughts on this tale is that it is a very romantic story. Thoughts I had from my informant’s comment on how the story is similar to Romeo and Juliet is that this story as traditional Chinese folktale is most likely older than the play. There also might be folklore similar to this story from other regions that Shakespeare took inspiration from. What I also found interesting was how the informant originally heard about this folktale through mass media. I think it is unique and good how the media is teaching the newer generation of old traditional folktales that was previously passed down through other methods.

Nezha

Nationality: Chinese American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 16, 2018
Primary Language: English
Language: Mandarin

Folklore:

The next folktale is titled Nezha and is originally from China. The tale tells the story of a man names Nezha who was the son of a military commander. Before he was born his mother was pregnant with him for three years and three months. Immediately after birth Nezha was able to walk and talk having skipped infancy. As he was born under unusual circumstances his father believed he was a demon and attempted to murder him at birth but failed. One day Nezha and and his friends were playing by the ocean when the Underworld King kidnapped one of his friends. Enraged Nezha searched for his friend and fought with the Underworld King’s son severely injuring him. When the Underworld King hear of Nezha injuring his son he went to the emperor and threatened to dishonor Nezha’s family. To not bring dishonor to his family Nezha dismembered himself. Later his mother build a temple for Nezha, which became well known for granting miracles and wishes to its visitors.

Background & Context:

This story was collected in a casual lunch setting. The informant was a 21 year old junior at USC. She is ethnically Chinese but has grown up in New York her entire life. The way she found about this folktale was by watching a popular Chinese from several years ago, that is a remake of this traditional tale.

Final Thoughts:

I thought this story was interesting because it could be conveying a message about someone who might not fit into the standards set by society and be considered abnormal. Like Nezha someone could suffer discrimination from others only based on their differences from the norm. The story’s message  focuses on how someone who does not fit societal norms can be more severely punished for their mistakes than others and is consequently more likely to suffer from suicidal thoughts and depression. However an aspect I found interesting is how the informant originally heard about this folktale. As she learned about it through mass media. I think learning about folklore through media is unique and good way to teach the newer generation about old traditional folktales.  

 

Wasting rice leads to acne on your future spouse’s face

Nationality: Asian-American
Age: 18
Occupation: College Student
Residence: Honolulu, Hawaii
Performance Date: April 12, 2017
Primary Language: English
Language: Cantonese, Vietnamese

“I’ve heard this from some of my other friends, too, but if you have leftover rice, what my mom told my sister and I is that each grain of leftover rice is going to be acne on your future significant other’s face. When we were younger, she used to tell us that. I wasn’t sure if it was to scare us or if it was a joke, but it definitely got us to not waste rice.”

Background Information and Context:

As the informant said above, this is something that her mother would tell her to warn her against not finishing her rice. The superstition comes from China, and she has heard from other Chinese friends that their mothers have said the same thing.

Collector’s Notes:

This is an example of a superstition that is connected to a people’s way of life. In China and South East Asia, rice is a culinary and economic staple and – especially for poorer families – wasting rice is highly frowned upon. For an example of multiplicity and variation, I recall that my own Vietnamese mother always told me that a wasted grain of rice means that you’re going to hell. It is not hard to see how the same sentiment of not wasting food can be taught in a grave manner (like my mother’s warning) or a much less severe warning for young girls (like the informant’s version).

Haircuts Kill Uncles

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 23, 2018
Primary Language: English
Language: Mandarin

The interviewer’s initials are denoted through the initials BD, while the informant’s responses are marked as HZ.

HZ: This involves a Mandarin wordplay, so it might not translate into English, but I think it’s funny. So there’s a saying in China, that in January—like lunar calendar January, the whole month of New Year—you can’t cut your hair.

BD: Why is that?

HZ: Because it will kill your uncle on your mother’s side. Your mother’s brother. Because in Mandarin, we differentiate your mother’s siblings and your father’s siblings.
So your mother’s brother is “舅舅” (pinyin: jiù ji), and your father’s brother is “弟弟” (pinyin: dì di). The saying goes “正 月 剃 头 思 旧” (pinyin: zhēng yuè tìtóu sī jiù) meaning that if you cut your hair in the first month of the year, your uncle is going to die. In the Qin dynasty, when the Qin government took over, they forced all the Hun people to shave their heads, and change their hairstyle. So if you look it up, the first half of the head is shaven, and there is hair only in the back half. But a lot of people who didn’t like the new government and were reminiscent of the old regime, they protested by not cutting their hair. Being nostalgic, the word for that are the last two characters in the saying, “思 旧” (pinyin: sī jiù). But it sounds very much like “死 舅” (pinyin: sǐ jiù), which means “to kill your uncle.” So people just started saying that cutting your hair will kill your uncle. A lot of people still choose to not cut their hair in the New Year’s month.

BD: Does your family believe it?

HZ: It’s obviously silly, and I don’t think it really matters. But everyone keeps saying it, and Chinese people are very superstitious. So if they really don’t need it, they will try not to cut their hair. It’s totally baseless, but people still avoid that. Old barbershops just close their businesses in the lunar new year month.


 

Analysis:

http://usa.chinadaily.com.cn/china/2011-03/06/content_12126196.htm

The article above discusses the same saying, as it is thought about today in modern day China. The informant is quite accurate in that many people today do not believe the idea that an uncle will die, if they cut their hair during the first month of the lunar year. But the article also introduces another saying into the mix—”a time for the dragon to raise its head.” So there’s two contrasting ideas about getting a haircut during the lunar new year month. The photo caption introduces another superstition, that “getting a haircut on the second day of the second Chinese lunar month, which falls on March 6 this year, is likely to bring good luck.”

These varying superstitions around hair cutting and luck (whether it be good or bad) are all related to how words are spoken and thought of in Mandarin, or related to numbers and numerical values. I feel that this marks the significance of attributing specificity in meaning in Chinese culture. My informant, a linguistics major, would definitely agree.