Tag Archives: dirty jokes

Los Melones de Tapachula

Nationality: Mexican-American
Age: 48
Occupation: Pediatric Oncologist
Residence: San Francisco, CA
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: English
Language: Spanish

My informant is a 48 year old pediatric oncologist at Stanford University. He is bilingual, binational and bicultural, born to a white American father and a Mexican mother. He grew up in both places but spent his formative adolescent years in Mexico City, where he learned this joke from a high school friend. He cracks up every time he performs this joke, which is often.

The joke in Spanish goes like this: “No es lo mismo los melones de Tapachula que tapate los melones chula.”

The literal translation is: “It’s not the same the melons of Tapachula as cover your melons cutie”.

This is a semi-dirty joke that employs wordplay, and is one of many “no es lo mismo” (“it’s not the same thing”) jokes. These jokes play with the sounds of a phrase and mix them up to make them something very different, as with this joke, which switches from the tame concept of melons from a certain town called Tapachula to a crude way of telling a attractive woman to cover up her breasts.

I love this piece and think it’s pretty funny, especially because the informant (my father) always laughs harder at it than anyone he tells it to. As a semi-dirty joke, it’s somewhat of a light taboo for him to break, especially in terms of telling this kind of joke in front of kids, so he gets a kick out of it every time he can perform it.

Polack jokes

Nationality: Danish
Age: 18
Occupation: student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 20 April 2011
Primary Language: English

Danish

English

18, student

20 April 2011

“Why did the Polack cross the road?

-He couldn’t get his dick out of the chicken”

Her father taught Christina this joke, they share a liking for Polish jokes. Growing up in Denmark, Polish jokes were common for Christina. She learned from her friends, on TV, and at school. They are passed down, and even though they are mean, Christina says, “ya but we have jokes about everyone, my dad always says you gotta keep a thick skin, a firm handshake and a drink in the left hand.

This joke represents blaison populaire because it draws on popular stereotypes and belittles the Polish people. These jokes are learned and passed down making them perfect folklore specimens. Christina isn’t really a racist but she, like many other, enjoy laughing at other country’s foibles and making light-hearted jokes

Tim Perille

18

1027 W. 34th St. Los Angele CA