Tag Archives: proverb

Russian Proverb about Carefullness

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 71
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, Some English

Main Piece: Russian Proverb

“Семь раз отмерь, один раз отрежь.”

Phonetic: Sem’ raz otmer’, odin raz otrezh’.

Literal translation: Seven times measure, one time cut.

Actual meaning: Measure something seven times before cutting it once.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

It was often told to him by his mother to encourage him to be more careful.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union

  • What does it mean to them?

Before cutting something, or doing a project such as a piece of furniture, he makes sure to plan it out and measure everything carefully so that he does not mess up the project.

 

Context:

  • Where?

Anywhere

  • When?

When someone is doing an important project

  • Why?

To encourage carefulness.

 

Personal Thoughts:

I have often heard this proverb growing up, and only ever realized how important it is to be careful and plan when doing things as I got older. Its very helpful when doing projects.

Russian Proverb about Beauty

Nationality: Former Soviet Union / Ukranian / Russian
Age: 46
Occupation: Interior Designer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/9/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Russian Proverb

“Красота требует жертв.”

Phonetic: Krasota trebuet zhertv.

Literal translation: Beauty requires sacrifice.

Actual translation:

Without pain/sacrifice, you will not achieve beauty.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

She was often told this proverb by her grandmother.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union

  • What does it mean to them?

She takes this proverb fairly seriously, and actual believes that in order to appear beautiful, one has to do things that one may not enjoy / are unpleasant.

 

Context:

  • Where?

N/A

  • When?

When a person, usually a woman, is encouraging another person, also usually a woman, to do some sort of procedure that is unpleasant/painful in order to appear more attractive.

  • Why?

To provide encouragement for the person to do something unpleasant.

 

Personal Thoughts:

This proverb is essentially the same as “no pain, no gain” except it is usually used only for women and concerning the many different painful procedures that women have to do in order to appear “attractive” based on societal beauty standards. I personally do not believe this proverb in its literal sense, but I can find application for this proverb in other ways, such as applying it to studying and schoolwork, or exercise and health.

Proverb: Love is like a Tomato

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 46
Occupation: Interior Designer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/9/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Proverb

Original:

Прошла любовь, завяли помидоры.

Phonetic:

Proshla lyubov’, zavyali pomidory.

Literal translation:

Love has passed, tomatoes have withered.

Actual translation:

The love was a crush and it passed quickly.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to her by her friends.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union.

  • What does it mean to them?

If she hears it, it means she had a silly crush and has quickly moved on.

Context:

This proverb is told to young people, usually young girls but can be boys, when they have a crush and quickly move on either from liking the person to hating them, or to another person.

Personal Thoughts:

I find this proverb to be very amusing, comparing a person’s feelings to a tomato that has withered, especially since tomatoes are not a food that is commonly associated with anything romantic. Usually when young people hear this proverb, they are insulted at first, because it seems to diminish the value of their feelings, but they find it funnier as they get older and realize those feelings were not nearly as important or significant as they seemed.

Dance Proverb

Nationality: Jewish
Age: 20
Occupation: Student
Performance Date: 4/30/17
Primary Language: English
Language: Hebrew

My informant SS is a 20-year-old girl of Jewish descent. She is very passionate about dance and participated on a dance team all throughout high school. In this piece, she describes a common saying to me (AK) that her dance coach attempted to instill in the minds of each girl on the team.

SS: From dance team we had the saying of: “Early is on time and on time is late.”

AK: So does this just mean you always had to be early?

SS: Kind of. At first it was annoying, but I got used to it pretty quickly.

AK: Does it have any significance to you or does it still apply to your life today?

SS: Definitely. It really sticks with me now. It’s a good life skill and saying I guess.

I found this proverb to be quite applicable to pretty much every facet of life. For me, this proverb is most applicable to things from my everyday life. For important events like interviews and tests, it is very easy to find the motivation to be on time because a lot is dependent on the event itself. However, for things like class and other day to day tasks, it is way harder to have the motivation to always be on time. For this reason, I try to abide by this proverb. It is certainly very difficult, but just the mindset of needing to be early allows me to show up on time. In a way, I still am “late”, but just this shift in mindset allows me to be traditionally “on time”.

Proverb #4 – Haiti

Nationality: American
Age: 53
Occupation: Director of Human Resources
Residence: Oakland, California
Performance Date: 4/25/17
Primary Language: English

My informant was born and raised in Haiti. She shared with me a few proverbs that she learned from her time growing up there.

When people think of Haiti, they rightly so think of severe poverty, denuded mountains, music, art, and its oral history — including proverbs of its peasants.  These peasants have suffered so much over the centuries.  Because of all that they have suffered, they have gained a treasure full of wisdom. Haitians seem to hold the mentality that a lot of things are up to them and that they can only depend on themselves. This belief that they hold is understandable; how can they trust a world that has been so cruel and unfair to them? A lot of their proverbs reflect skepticism, relentless hardship of life, universal truths about people, and at times a hopelessness or defeated attitude. Below I have laid out the proverb in Creole, the English translation, and then an explanation behind the proverb as provided by my informant:

 

Haitian Proverb (Creole)

Nan benyen pa gen kache lonbrit

Translation

A beautiful burial does not guarantee heaven

Explanation

“People put in so much into the external in their lives. So it’s like ok you do all this for yourself—you pamper yourself. But in the end it’s not a passport to heaven. Because who knows what’s on the other side? It’s not ultimately money that matters when you die. It’s not going to take you to heaven. You can lavish on yourself, but in the end it won’t matter.”