Tag Archives: proverb

Respect your Siblings

Nationality: Vietnamese
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/27/2015
Primary Language: Vietnamese
Language: English

Informant: “When I went to temple school a long time ago when I was a lot younger, we always learned a bunch of sayings and proverbs, or… I’m not sure what the difference is in English. But a very common one which I’ve had used on me a lot was

‘Anh em như thể tây chân’

which means

‘siblings are like your limbs’

The idea was if you were fighting with you brother or sister, they would say this to remind you that, you know, you’re stuck with your siblings so you might as well get along with them. Like, if you’re angry at your arm you wouldn’t just cut off your arm you just deal with it, or if your leg is hurting you, you just deal with it. In the same same way, if you’re angry with your siblings, you can’t just try to cut yourself off from them.”

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Collector Analysis: According to the informant, Vietnamese culture places an extremely large value on respect and family. This proverb is a clear example of this as it both shows the importance of one’s siblings, as they are just as important as your arms and legs, and it explains the importance of working together with your siblings. In much the same way as you need all of your limbs, you need your siblings and your family in life.

Don’t Take Any Wooden Nickels

Nationality: American
Age: 50s
Occupation: Banker
Residence: Shorewood, Minnesota
Performance Date: 4/26/2015
Primary Language: English
Language: None

Informant: “One saying that my Grandparents use to always tell me was…’Don’t take any wooden nickels’. This was this weird thing where I didn’t even know what that meant, I didn’t even know what a wooden nickel was. I think this goes back to tougher times in the U.S. where there were places that as part of your change or what have you, they would give you a wooden nickel, not a real nickel. It was some sort of promotion or thing like that where instead of giving you the real change which would be a few cents, they would instead give you a wooden nickel, and you could take that wooden nickel and go back to that place of business and use the wooden nickel as if it was five cents. Except… a real copper penny and a real nickel, you could use anywhere, and if you or I had a real copper penny or a real nickel from back in the 20’s or the 30’s today, not only would it be worth at least its face value, but it would be worth a lot more than that! The wooden nickel, unless there’s some collector out there, the wooden nickel is worthless. So the idea was as you’re buying things from people, as you’re entering into business arrangements, don’t get duped, don’t sell for anything less than being paid real money, because you don’t want to be cheated or gypped, and that wooden nickel might turn out to be worthless, so it would be foolish to take it… I think my grandfather was really just trying to pass down his ideals on how you needed to be smart with your money to [me], careful with your money, and not get duped. Because it’s hard to make money, and if you lose the money you have, especially when he grew up and lived through [the Great Depression] it was really bad if you lost your money. There was no safety net, your whole family might be having problems, and so you had to be careful. What’s really interesting was he always told me to never take any wooden nickels, and later in life he gave me some of his coins from his coin collection, and included in the coin collection he gave me was a wooden nickel.

Informant is a middle aged banker who frequently travels internationally on business, and is a father of three. He identifies as ‘American’, although his mother is of Czech heritage. He grew up in Oregon and Washington and currently lives in the Midwestern United States.

Collector Analysis: The first significant thing to consider is the fact that this is a proverb about money, told by an individual who works in the finance field, which is probably a bit telling in and of itself. This collector thought that the informant’s explanation of and analysis of this proverb was interesting. Previously, this proverb has been interpreted as if the person taking the wooden nickel did not know that it was a wooden nickel, and thus the meaning of this proverb we be “don’t let yourself get tricked”. However, the knowledge that this proverb originated in a context where the person taking the wooden nickel knew that it was a wooden nickel changes the meaning somewhat. Specifically, the meaning then becomes something more along the lines of “never take a promise of payment when you could instead take the actual payment”.

For another usage of this proverb, see cited work below:
M.S. Clark “Don’t Take Any Wooden Nickels”, Thorndike Press, 2003.

Having a successful child is a blessing

Nationality: Vietnamese
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/27/2015
Primary Language: Vietnamese
Language: English

Informant: “In Vietnamese culture, there’s this very popular saying which is

‘Con hơn cha là nhà có phúc’

which means, if the child is…This is very loosely translated, but ‘if the child is better than the father, then the house is blessed’. So ‘better’ in terms of not that the father is a bad person, but that the father worked hard enough to raise a child that was more successful than him. So

‘if the child is more successful than the father, then the house is blessed,’

which means good family, good parenting, and good lineage. So in Vietnamese culture, or especially Vietnamese immigrants who came to America after the war, a lot of the children of these immigrants were succeeding when their parents didn’t really have anything, like, a lot of these kids of immigrants were going to college and being the first ones in their families to go to college and get a PhD or become a doctor or something. And this is something where if the parents would be talking to each other, and I guess bragging about their kids, they would say ‘oh, my son is successful now, more than my parents and more than us,’ and that was supposed to be a huge blessing.”

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Collector Analysis: This particular proverb does an excellent job of showing the family-centric nature of Vietnamese culture. This is also a very good depiction of the American Dream, the idea that you can come to America with nothing, and be successful enough through your own hard work to give your children a better upbringing than you yourself may have had.

Lotus Flower in the Mud

Nationality: Vietnamese
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/27/2015
Primary Language: Vietnamese
Language: English

Informant: “So there are these Vietnamese ‘Ca Dao’ which are almost like these miniature-ish stories or poems. I think the best translation might be ‘proverbs,’ except for the fact that these are typically longer, like four or five sentences long. Anyways, one really well known one is

Trong đẩm gì đep bẵng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhụy vàng
Nhụy vàng bông trắng la xanh
Gẩn bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

Also, sort of similar to poems, there’s a sort of lilt or rhythm to it.”

Collector: So like a rhyming scheme?

Informant: “…We don’t rhyme that much. we’re a monosyllabic language, and we’re a lot more vowel based than English is, so there’s not really rhyming, but there’s a sort of a sound to it so you know that it’s not really just a normal conversation piece, but instead one of these Ca Dao. Anyways, the closest literal translation… It doesn’t exactly translate very well, but the closest translation is

In the mud, what is more beautiful than a lotus?
Green leaves, white flower covers a yellow center
Yellow center, white flower, green leaves.
Close to mud but never smells as mud

It’s supposed to mean that if you have something as beautiful as a lotus flower, and it grows in the mud, it is still beautiful despite growing in the mud, and it never smells like the mud. So the lotus blooms in mud, but it’s still pure. Now, people will milk that a lot of different ways, but … how I’ve used it is like, you can surround yourself with a lot of bad friends, but you are still able to remain good yourself. It’s sort of like, your environment can not be good, but you can still stay good yourself.

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Respect for your Mother and Father

Nationality: Vietnamese
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 4/27/2015
Primary Language: Vietnamese
Language: English

Informant: “One ‘Ca Dao’ [longer Vietnamese Proverb/poem] that I’ve heard used a lot is

Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước trong nguổn chảy ra
Môt lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiểu mới là đạo con

This relates to the idea of, I believe in English the word is… filial piety…? The relationship or respect between children and parents. But in English, it’s not a common word, but in Vietnamese our word for that is hiểu, and that’s very common there too, like kids are named that and it’s a very common name, and a very common word we’d use. It’s not nearly as obscure as filial piety, which I’m still not actually sure what filial piety means, but I was told that’s the closest English translation to that word. Anyways, the best English translation for this is

Dad’s labor is as big as the Thai Son Mountain
Mom’s love is like water flowing from the source
With all my heart I respect and honor my parents
to uphold the [filial piety / hiểu] is my duty as a son/daughter

I heard this first from my parents, and they told me that their parents would say the same thing to them, and it’s supposed to show the sort of respect for parents and elders that exists in Vietnamese culture. I actually think I first heard this is the context of Buddhist Mother’s day, but otherwise it’s something that you would hear people say when you were growing up as a little kid.

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Collector Analysis: One of the more interesting aspects of this particular piece of folklore, in this collector’s opinion, is the fact that according to the informant, this proverb contains words in Vietnamese which had no direct English translations. It’s strange to think that a language barrier could also extend to some degree into a culture barrier. Aside from this, this particular saying does a good job of showing the degree to which parents (and to an extent, elders in general) are respected and venerated in Vietnamese culture, to a point where they have need for one common word which serves a purpose that can only be completely encapsulated by two relatively obscure English words.