Tag Archives: russian

Dirty Dentist Joke

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 50
Occupation: Business Owner
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: English

Main Piece: [Dirty] Joke

Original:

Женщина идет к дантисту в местной клинике. Когда она идет по коридору, она ошибочно входит в кабинет гинеколога, понимает, что это не то место, и идет к следующей двери. Она садится на стул дантиста. Входит доктор, сильно пахнущий водкой. Он подходит к ней и говорит: «Ок, открывай!» Она открывает рот. Он говорит: «Ок, немного шире!» она открывает рот шире. Он восклицает: «Эй, у тебя там зубы!»

Phonetic:

Zhenshchina idet k dantistu v mestnoy klinike. Kogda ona idet po koridoru, ona oshibochno vkhodit v kabinet ginekologa, ponimayet, chto eto ne to mesto, i idet k sleduyushchey dveri. Ona saditsya na stul dantista. Vkhodit doktor, sil’no pakhnushchiy vodkoy. On podkhodit k ney i govorit: «Ok, otkryvay!» Ona otkryvayet rot. On govorit: «Ok, nemnogo shire!» ona otkryvayet rot shire. On vosklitsayet: «Ey, u tebya tam zuby!»

Translation:

A woman goes to the dentist at the local clinic. As she’s walking through the hall, she mistakenly walks into the gynecologist’s office, realizes it is the wrong place, and goes to the next door. She sits down in the dentist’s chair. A doctor walks in, smelling strongly of vodka. He comes up to her and says “Ok, open wide!” She opens her mouth. He says, “Ok, a little wider!” she opens her mouth wider. He exclaims, “Hey, you have teeth down there!”

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

He likes to tell jokes and learns them wherever he can.

  • Where did they learn this piece?

He learned this joke at a party.

  • What does it mean to them?

He thinks this is a hilarious joke.

 

Context:

  • Where?

At a party or other social gathering.

  • When?

Whenever it is appropriate to tell a joke.

  • Why?

In order to amuse people and make some people uncomfortable

 

Personal Thoughts:

I’ve heard this joke since I was a small child, but I only understood that a drunk gynecologist accidentally ended up in the dentist’s office and why that is amusing when I grew a lot older. These kinds of jokes are very common at Russian parties and gatherings. The most popular jokes are as always, the most inappropriate.

Russian Proverb about Beauty

Nationality: Former Soviet Union / Ukranian / Russian
Age: 46
Occupation: Interior Designer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/9/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Russian Proverb

“Красота требует жертв.”

Phonetic: Krasota trebuet zhertv.

Literal translation: Beauty requires sacrifice.

Actual translation:

Without pain/sacrifice, you will not achieve beauty.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

She was often told this proverb by her grandmother.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union

  • What does it mean to them?

She takes this proverb fairly seriously, and actual believes that in order to appear beautiful, one has to do things that one may not enjoy / are unpleasant.

 

Context:

  • Where?

N/A

  • When?

When a person, usually a woman, is encouraging another person, also usually a woman, to do some sort of procedure that is unpleasant/painful in order to appear more attractive.

  • Why?

To provide encouragement for the person to do something unpleasant.

 

Personal Thoughts:

This proverb is essentially the same as “no pain, no gain” except it is usually used only for women and concerning the many different painful procedures that women have to do in order to appear “attractive” based on societal beauty standards. I personally do not believe this proverb in its literal sense, but I can find application for this proverb in other ways, such as applying it to studying and schoolwork, or exercise and health.

Russian Proverb about Carefullness

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 71
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, Some English

Main Piece: Russian Proverb

“Семь раз отмерь, один раз отрежь.”

Phonetic: Sem’ raz otmer’, odin raz otrezh’.

Literal translation: Seven times measure, one time cut.

Actual meaning: Measure something seven times before cutting it once.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

It was often told to him by his mother to encourage him to be more careful.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union

  • What does it mean to them?

Before cutting something, or doing a project such as a piece of furniture, he makes sure to plan it out and measure everything carefully so that he does not mess up the project.

 

Context:

  • Where?

Anywhere

  • When?

When someone is doing an important project

  • Why?

To encourage carefulness.

 

Personal Thoughts:

I have often heard this proverb growing up, and only ever realized how important it is to be careful and plan when doing things as I got older. Its very helpful when doing projects.

Cabbage Riddle

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 50
Occupation: Business owner
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Riddle

Original:

Сто одежек и все без застежек.

– Капуста.

Phonetic:

Sto odezhek i vse bez zastezhek.
– Kapusta.

Translation:

One hundred outfits and each without clasps.

– Cabbage

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to him by his childhood friends

  • Where did they learn this piece?

Ukraine

  • What does it mean to them?

It’s an interesting riddle.

Context:

This is told by children to other children to play riddle games.

Personal Thoughts:

I have heard multiple variations of this riddle, including one where instead of the answer being “cabbage”, the answer is “onions.”

Disheveled Girl Proverb

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 69
Occupation: Retired
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian

Main Piece: Proverb

Original:

Распустила дуня косы и за нею все матросы!

Phonetic:

Raspustila dunya kosy i za neyu vse matrosy!

Translation:

Dyuna (a slang word that is both a name and means “silly girl”) let down her braids, and all the sailors came running after her.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to her by her mother.

  • Where did they learn this piece?

Soviet Union

  • What does it mean to them?

This is a proverb that tells young girls to look presentable otherwise they will be chased by sailors.

Context:

This is told to disheveled girls to convince them to fix their appearance and put up their hair.

Personal Thoughts:

I think this is a very sexist proverb, as it is directly influencing the idea that a woman has to look a certain way in order to not receive unwanted attention from men.