Tag Archives: slang

Taiwanese Idiom– Eating Tofu

Nationality: Taiwanese-American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA, USA
Performance Date: April 22, 2017
Primary Language: English
Language: Chinese

“I’ve never heard a mainlander say it. And the phrase is, ‘Sou doufu.’ Literally translated that is, ‘eat tofu.’ And then, umm, this is something said when… if you say ‘I’m gonna go eat tofu,’ that means ‘I’m gonna go out and try to find some girls.’ ”

 

So that’s like, uhh, hunting, uhh not hunting tail, uhh, ‘chasing tail’ in the United States.

 

“Yeah, it’s like chasing tail. But it also, but if you say someone ‘eats tofu,’ that could also mean he’s very promiscuous, so, but it, it’s not, its definitely not like positively connotated. It’s more negative, cuz’ promiscuity is negatively connotated. Yeah.

 

And the reason is it’s ‘eat tofu,’ is because tofu’s like, white, silky smooth, very nice, fragile, gentle, and in Chinese culture, girls are often viewed in this way, traditionally, like pale skin is a very idealized thing and girls are very fragile. Like they weren’t allowed to have their own opinions and all that stuff back in the day. So I think that’s why it is ‘eat tofu.’ Because girls are basically tofu. [laughs]”

 

Where’d you learn that from?

 

“Umm… This was like… you just hang out with your friends and they say these things. Yeah, I have Taiwanese friends, and then like, cuz all, in Chinese school, all my friends had Taiwanese parents too, so, like, they had Taiwanese friends and it just like, propagates. I dunno when I picked it up, but I did. Culture. [laughs]”

Analysis: This idiom is quite interesting, despite its brevity, because of the cultural values that it exposes. The informant implied that this was a phrase used only to refer to the activities of men. Therefore, at once, Taiwanese culture is revealed to somewhat objectify women, but also to commodify them. As the informant notes, the idiom harkens back to a time when women were expected to be docile and pretty to look at rather than the equality present in modern society. It is interesting to note that this phrase is being spread amongst Taiwanese youth in the United States, despite its applicability to Taiwan and Taiwanese values.

Ecuadorian Slang

Nationality: Ecuadorian
Age: 19
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/1/16
Primary Language: Spanish
Language: English

Estrampandose, which I just learned from my mother, is an um Ecuadorian term that I heard my family say before. It has two meanings, either like it’s like you’re falling apart and you’re like collapsed. Like, you fall and you collapse, and it’s like, ‘Se estrampó.’ She like almost died when she fell, type thing. What I do all the time. Or it can mean, like, hardcore making out, like, to the point that it hurts. So, it depends on the context, but that’s a word. Estrampandose.”

It seems this word is similar to the English slang of “She ate it,” which people use in reference to someone falling. As in, “She ate the floor.” But the second meaning is what’s very interesting. When you take the word estrampandose, it sounds like the Spanish word trampar, which means “to step.” So how does this connect at all to making out? It totally makes sense in the case of falling because when you fall, sometimes it’s because of a misstep. In the context of the  making out, it seems the word has totally been turned into slang.

But also, why wouldn’t Ecuadorians just use the regular word for falling? To fall, in Spanish, is caer. I guess it’s because estrampandose has more flair to it? Like the source said, they use it to describe a nasty fall, not just any fall. It’s applied in situations like she described, when someone basically almost dies from how hard they fell. Of course, that was probably an exaggeration, but estrampandose captures the exaggeration better than caer does. The word is far more grandiose, which I guess might be why it developed in the first place. The people felt they needed a bigger word to describe falling, so they came up with that. And then, somewhere along the line, it also came to describe making out. Curious evolution, indeed.

Leauge of Legends – Slang Words and Memes

Nationality: Chinese-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/30/2014
Primary Language: English
Language: Chinese (Traditional), Cantonese

About the Interviewed: Jared is a sophomore at the University of Southern California, studying Finance. At the time of this interview, he is also my roommate. His ethnic background is distinctively Chinese, and his parents are first-generation American immigrants. He is 20 years old.

At this point of the interview, I highlighted upon my roommate’s love of League of Legends, a massively popular online computer game.

Jared: “League of Legends is an extremely popular game. People play it all over the world. You play it by choosing a hero and joining a team. You have to help your team defeat the other team. It’s pretty simple.”

I ask him about any slang words or unique vernacular he may have encountered while playing such a globally accessed game.

Jared: “Sure. There’s a ton of humor and inside jokes between people who play the game. Internet memes and things like that are pretty popular on there. Aside from basic things like, LOL and WTF, League has other things. A few of the more recent ones- one of them is like, BM, which stands for Bad-Mannered, it’s like when you do things out of line, or sabotage the team, that’s what BM means.”

I ask him if it came about as a result of cooperative play. 

Jared: “Yeah pretty much. Another one is ‘GG, no RE’, I don’t know if you’ve heard that, it means “Good Game, no Rematch”, if you want a rematch, you just type RE.”

I ask if he thinks that these phrases came from the community or the people who made the game.

Jared: “They’re probably from the community – thousands of people play the game everyday. There’s actually a meme going around right now – LOMO. There was a guy on one of the Chinese teams – Vasili – instead of typing L.M.A.O. [Laughing My Ass Off] he kept typing L.O.M.O, so people have been saying LOMO a lot lately.”

Here, I ask Jared if he thinks that League’s multi-regional nature contributes to the evolution of these slang terms and jokes.

Jared: “Totally, yeah, It’s always changing.”

Summary:

Players of the popular online game “League of Legends” has developed a number of slang terms and abbreviations as a response to the rapidly evolving culture of the game.

 Games like “League of Legends”, that have large, active global communities, are sources of evolving culture. In order to make the game more efficient, players invented terminology to keep things fluid – terminology that can be recognized almost universally, from players in America to players in Korea. The Internet is full of subcultures such as this, but League’s mass popularity ensures that its culture is always on the move.

“No T, No Shade” – Gay Slang

Nationality: Latin-American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 3/22/2014
Primary Language: English

About the Interviewed: Davey is a student at the George Washington University double-majoring in English and LGBT Studies. His ethnic background hails from Spain. At the time of this interview, he was currently on leave at his home in Southern California. He is biologically male, but he identifies as gender-queer. Nonetheless, he prefers male pronouns. He is 20 years old.

I just asked Davey about slang terms used in the LGBT community.

Davey: “No T, No Shade. That’s a good one.”

There’s a bit of a pause here in the recording.

Davey: “It means like, ‘No offense, but…’ – only gayer. It’s like the Gay version of that. (Laughs)”

I ask Davey to use it in a sentence for me.

Davey: “Well, it is a sentence. You say it when you don’t wanna hurt somebody’s feelings. Like – ‘No T, No Shade gurl, but… you’re fat. (laughs)”

I ask him if he knows where the phrase originates from.

Davey: “Well, I don’t know where it’s from, but it has two parts: No T, and No Shade. ‘No T’ means no “Talk”, like you’re not holding anything back. And ‘No Shade’ means you don’t want to hurt their feelings. So the whole thing means, I don’t want to hurt your feelings, BUT-”

Now I’m laughing. I ask him to elaborate more on “The T” and “Shade”.

Davey: “Like I said, the T is like, what’s going on. It’s like gossip. When you ask someone what the T is, you wanna know the truth. So like, if I see someone, and I ask you what the T on her is, I wanna know her deal. Shade is when you wanna be nasty. (laughs) When you throw shade, you’re being mean, you’re being a bitch. I’m a shady lady.”

We both laugh.

Summary:

Gay culture has a number of unique phrases and vocabulary. Davey broke down the term “No T, No Shade”, which roughly translates as a warning that the listener is about to hear something disparaging, yet truthful.

Davey couldn’t remember the first time he heard the phrase “No T, No Shade”, but I remember learning it from him a while back. LGBT culture is unique in that it contains it’s own vernacular and language, despite not pertaining to any particular ethnic background. Davey and I both come from different backgrounds ourselves, yet we’re both united by a culture that with a variety of folklore to share. 

Da Nile

Nationality: American/Jewish
Age: 48
Occupation: Doctor
Residence: New York City
Performance Date: 3/20/14
Primary Language: English

When I was pressuring my dad to give me folklore, he told me a proverb completely unrelated to our discussion:

“Denial (da-nile) ain’t just a river in Egypt”

I can’t remember the exact context, but I was being obtuse about something and he was teasing me while also imparting wisdom.

The phrase itself utilizes the way the word “the” is pronounced phonetical like slang.  It is therefore interesting from a class point of view, since the speaker, whether they are educated or not is speaking the way an uneducated person would so there is a sense of playing with class when it is spoken by my dad.  From an African American perspective there may be a small issue of heritage in there since the nile is located in africa.  The reference is vague at best since few African Americans are descendent of Egyptians, but the issue of heritage may still play a role.  The wisdom is still being imparted either way.  This phrase is therefore a good example of how a lesson is being learned through humor