Monthly Archives: May 2020

Mexican proverb

Nationality: Mexican
Age: 77
Occupation: None
Residence: Los Angeles
Performance Date: 03/27/2020
Primary Language: Spanish

Main piece: 

“Más vale que la lleves y no la ocupes a que no la lleves y la necesites” 

Transliteration:

More better that the takes and no the uses to that no the takes and the needs

Full translation:

It’s better to have it and not use it than having to use it and not having it 

Background: My informant here was my grandma who’s staying with us during COVID-19. She was born in Guadalajara, Mexico but lives in the U.S. with us for the most part. This recorded proverb wasn’t really an interview. I heard her say it to my mom during mid sentence and I was able to catch on to it. After I asked my grandma to repeat it for me so I can jot it down. She added that she learned it “a long time ago” and that because of it she’s always prepared for everything. 

Context: My mom was going shopping and paying bills. It was mid to late afternoon and the sun was still. She was saying bye to us when my grandma asked “do you have a sweater” to which my mom replied “no, it’s still kind of warm” and my grandma countered with the transcribed proverb and my mom ended up taking it (although I think she did just to please my grandma). 

Thoughts: I’ve heard the proverb many times, usually because my mom tells it to me when I go out. And after analyzing it a little more, I guess it’s true. It’s better to be prepared, even over prepared,  than to need something and not have it (unprepared). For example, in the case of taking a sweater when you go out. Sometimes you don’t use the sweater and you just carry it along with you. But other times, maybe it gets cold or it rains and you happen to take the sweater, so you put it on. It is in these scenarios where you benefit a lot.

Mexican lullaby

Nationality: American
Age: 17
Occupation: School
Residence: Los Angeles
Performance Date: 03/18/2020
Primary Language: English
Language: spanish

Main piece: 

“Sana, sana, colita de rana, si no sana hoy, sanara manana” 

Transliteration: 

Heal, heal, tail of frog, yes no heal today, healthy tomorrow

Full translation: 

Heal, heal, tail of frog, if today it doesn’t heal, it will tomorrow

Background: The one who provided this lullaby was my sister a while back when hurting my younger cousin on accident. My sister was born in LA and she goes to school in Downey. Her spanish isn’t good, or even decent, but somehow she knows this song well. According to her, it stuck because “it’s catchy” and because apparently I would sing this same lullaby to her when I hurt her. 

Context: We were playing basketball in the driveway. It was my sister and my two cousins. And somehow my sister bodied into my younger cousin who’s underweight and knocked her to the ground. She’s currently 12 but she scraped her elbow pretty bad and wanted to cry. That would not have been good news for either my sister or me so my sister sang the lullaby and massaged her arm and my cousin laughed a little and then stopped any potential crying. 

Thoughts: This a fun one because I honestly don’t know what a frog’s tail has to do with healing a wound or bruise. I asked my sister who was my informant in this case, but she didn’t know either. 

Maybe a frog’s tail has luck and it’ll help heal a bruise quicker? But what I did notice from this experience, and even from my own experience, was that it’s funny to the victim. It makes them laugh, or chuckle at least, and eases the pain and tension. So it’s a helpful tool if someone gets hurt and wants to cry. 

Las Mananitas

Nationality: Mexican
Age: 54
Occupation: Restaurant worker
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/22/2020
Primary Language: Spanish

Main piece: 

“Estas son las mañanitas que cantaba el rey David

Hoy por ser día de tu santo te las cantamos a ti.

Despierta mi bien despierta

Mira que ya amaneció

Ya los pajaritos cantan

La luna ya se metió.

¡Qué linda está la mañana en que vengo a saludarte

Venimos todos con gusto y placer a felicitarte.

El día en que tú naciste, nacieron todas las flores

Ya viene amaneciendo ya la luz del dia nos dió.

Levantate de mañana, mira que ya amaneció.” 

Full translation (transliteration not included since it’s a relatively long song) :

These are the morning lyrics that King David sang

And today for your birthday we sing them to you.

 Wake up my loved one

The sun has risen

The birds are chirping

And the moon has set.

What a beautiful morning it is, to come and visit you

We are all happy to be here and congratulate you.

 The day you were born all flowers bloomed

The sun is rising giving us its light.

Wake up it’s morning, morning has come.

Background: I’m going to give credit to my dad on this one because he knows it very well and I sang along a little but don’t know the full lyrics very well. My dad was born in Mexico and moved to LA when he was 15 years old. He is bilingual and we (led by my dad) sang “Las mananitas” to my mom on her birthday very recently this month. He sings this song instead of the “Happy Birthday” song. 

Context: It was my mom’s 50th birthday a couple days ago. We got her flowers, baked a cake, and made lasagna and salad. We went to her room and started recording and singing the above song. I only know the first four lines and from there on I sang sporadically. My dad knows them really well and my sister was on the same boat as me. This took place inside my parents bedroom around early morning. 

Thoughts: I’ve heard of “Las mananitas” very often because I have a big extended family and whenever we go to Mexico over the summer, we attend various birthday parties. And in Mexico, no one sings Happy Birthday, we all sing the song transcribed above. So I kind of know it but not fully. Anyway, it is a song that upon reading more into it, is really special and nice. The lyrics provide a perfect environment and are very loving. The birthday person feels special and knows what’s happening with the first line.

English riddle

Nationality: American
Age: 17
Occupation: School
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/29/2020
Primary Language: English

Main piece: 

The following is transcribed from a riddle the informant gave the interviewer. 

Informant: A pine tree grows 10 pineapples. 

Interviewer: Ok. 

Informant: Two of the pineapples out of the 10 fall. How many pineapples are left on the tree?

Interviewer: On the tree? Or are there? 

Informant: Are there on the tree. 

Interviewer: I would say ten minus two so 8 left. But it’s probably wrong. 

Informant: Correct! You’re wrong. There are 0 pineapples on the pine tree.

Interviewer: How come? What do you mean? 

Informant: Because pine trees do not grow pineapples. 

Background: My sister was born in LA and she goes to school in Downey. She first heard this riddle about a year ago. She usually says when there’s “usually nothing to talk about”. She remembers it because “it was pretty good and easy to follow”. 

Context: After giving me a myth, I asked if she knew of any jokes or riddles. She responded with “yes I know this one” and continued with the above riddle. This was taken from my room. Casual. 

Thoughts: I fooled myself. I consider myself a numbers person so when I heard 10 and 2 I just did basic subtraction but I didn’t pay attention to the pine tree and pineapple detail. In a way, I guess it shows I’m not a good listener. All in all, it was a short and concise riddle that served its purpose. It made me say “oooh yeah” after getting the joke. I tried to fool my dad later on but he said 0 so he actually listens. This can be a listening test now that I think about it. A good listener would say 0 and a poor listener would say 8 just like I did. 

English riddle

Nationality: American
Age: 17
Occupation: School
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/29/2020
Primary Language: English

Main piece: 

The following is transcribed from a riddle between the informant and interviewer.

Informant: A red guy lives in a red house 

Interviewer: A red guy lives in a red house. Ok. 

Informant: A blue guy lives in a blue house.

Interviewer: Blue guy in blue house.

Informant: yes, uhhh a green guy lives in a green house. 

Interviewer: Ok. 

Informant: Who lives in the White House. 

Interviewer: I know it’s not a white guy right? 

Informant: Oh my god. I thought you would get this one. 

Interviewer: What is it?

Informant: The president. The president lives in the white house. 

Background:  My sister was born in LA and she goes to school in Downey. She first heard this riddle about 5 years ago and says it whenever she’s saying any jokes. She tells this joke specifically to see if people fall for it and say “white guy”. 

Context: The setting was in my room during the day. I asked her if she knew of any other joke or riddle and threw this one at me. After failing to find the joke in the first one (the pinecone and pineapple one), she was disappointed I failed at this one too. 

Thoughts: I think I’m not a riddle or joke person. The answer can be right in front of me and I won’t be able to detect it. I can also deduce I’m not a very good listener. It seems like I take things literally and think logically. I followed the pattern of a color person living in the same color house but that’s not it. One has to think outside the box and look at the bigger picture.