Author Archives: Mylie Rodrigo

Lushang-lushang

Text: “I didn’t wear any makeup when I went out today… I was walking around all lushang-lushang.”

Context: As a first-generation Filipino-American who doesn’t speak their native dialect (Ilocano), my mom has picked up a few words from her familydespite the language barrier. As my mom has often told me, there are just some words that don’t really have a meaning in the English language. This word, Lushang, is a word mostly used by the women of my family. My mother believes that it directly translates to something like “frumpy.” It is often used when to describe a woman goes out without dressing up or putting on any makeup. When I was growing up, I always thought it had a meaning somewhat like “ghetto” until I talked to my mom about it for this project. She remembers when she was a child and first remembered the context in which she first heard her mother (my grandmother) use that word. My grandmother had found out that her cousin that she had not seen in a while moved to the area close to her. After she found out, she would refuse to go out of the house without putting on some makeup or a nice outfit. She wanted to look her best just in case she ever ran into her cousin and would be embarrassed if she saw them in a state where she didn’t care about her appearance. Now, this word is often uttered before the women in my family go out of the house in a lazy outfit or when they want to take photos and touch up their makeup.

Analysis: The women of my family often pride themselves on their looks and appearance. So much so that this word for it has transcended through two generations of Filipinos that do not speak the language at all. I think it has definitely promoted a certain mindset for us women. I would say that it can appear to be a bit shallow to be so focused on the way we look to others, but I really like how it reflects a deeper value to my family: they think that is of utmost importance to always look our best, not only to be perceived by the public, but also for ourselves. If we feel our best, we act our best. We always want to be the best versions of ourselves and put that version out into the world.

Teaching the Fishermen How to Fish

Text: “I’m teaching the fishermen how to fish right now.”

Context: Whenever my boyfriend teaches me how to do any kind of skill that involves housework or life skills in general, he always says this phrase. He has said this while teaching me to work his laundry machine, how to fold certain clothes in a more efficient way, and other ways of organizing other house items.

Analysis: By saying this, he references this popular phrase: “Give a man a fish, and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.” I would say that this proverb is used in situations similar to the original saying and meaning. My boyfriend wants to teach me a skill that I can keep doing for myself instead of just doing it for me once and having to rely on him. I believe the first time he said this to me, he asked me if I knew what the phrase was. We both remembered hearing it but I couldn’t say it word for word, so he just made up his own shortened version of the proverb: I’m teaching the fisherman how to fish. I think it’s interesting that neither of us knew the proverb, and when asking my boyfriend about it, he still doesn’t know what it was until I looked it up for this project and told him. It makes me think about how popular sayings can be misinterpreted or shortened through oral telling until the meaning of the original proverb is lost. In this case, I don’t think the original meaning was entirely lost. However, I can see how easy it is for sayings to be twisted into something else entirely.

The Tables Have…

Text: “Oh no! The tables are tabling.”

Context: My family and I reference this inside joke a lot, but we are all unsure how this saying has originated. We presume that it must have been when my sister and I were younger and were still learning what popular folk phrases were. In this case, I think one of us was trying to reference the saying: “How the tables have turned.” However, I think one of said that the tables are “tabling” instead. Although I believe this saying has stuck because my family found it humorous and endearing. We usually say this in rather serious situations where one of our family members is leaving whether it’s for college or on a trip. Usually, on the days up until the day of departure, my family is very vocal about how much they will miss the family member who is leaving. Once the departing family member is about to leave, they suddenly feel distressed and also have feelings of missing the family right as they are about to leave. At this moment, my family would go, “Oh no! The tables are tabling!” meaning that situation and our feelings have been completely reversed.

Analysis: Although this phrase is used in moments where my family reverses emotional states, we use this phrase as a way to humorously cope with the situation. The humor in the phrase comes from its grammatical error as using table as a verb when it’s usually a noun. I would say that this error adds to its charm and reflects what my family finds silly and meaningful. In this way, I think it the use of this phrase marks our culture as a family and reinforces our bond through shared humor and feelings. Ultimately, this phrase shows how our inside jokes are used over time and gains layers of meaning that go beyond its original mistake. What started as a childhood mistake has become an endearing way for my family to express their love for each other and the bittersweet nature of parting.