Author Archives: nsimeral

“Živa istina!”

Nationality: Italian, Croatian
Age: 76
Occupation: Investor
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: February 6, 2016
Primary Language: Croatian

Informant AV is my grandmother, who was born and raised in Florence, Italy. She moved to Croatia as a young adult and speaks Croatian and Italian fluently. “Živa istina” is a phrase used in the Croatian culture when someone sneezes while speaking the truth. It solidifes that the truth is being spoken as the person sneezes:

Živa istina!”

“Truth alive!”

“The truth is alive!” or “The Living Truth!”

What kind of context is this phrase used in?

AV: “This phrase is used in the context of a spirited conversation where a person is trying to speak their truth about a very significant point. If a sneeze occurs while the person is making his or her point, then it is used as a substantiation of the truth.”

How did you learn about this phrase?

AV: “It’s a common phrased that has been used in my family for many many years.”

Does this phrase have any meaning to you?

AV: “Yes it does in that I say it ever time I or someone is trying to make a point in a conversation after they sneeze.”

Analysis:

This is a unique Croatian phrase that is used in cases where people are interacting with each other through discussion. It is believed that a sneeze during a conversation proved the truth of the statement.

“Mene musika nosi”

Nationality: Croatian, Italian, American
Age: 53
Occupation: Real Estate Broker
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: March 15, 2016
Primary Language: Croatian

Informant MV is my mother who is both Croatian and Italian. She was born in the United States and grew up in Los Angeles, CA. Her parents immigrated from Croatia to the United States in 1958. MV speaks Croatian fluently and has two daughters who she raised within the Croatian and Italian traditions and culture. This is a Croatian proverb that MV grew up with that she has passed down to her two daughters:

 “Mene musika nosi”

 “Music carries me”

Can you expand on the meaning of this proverb?

MV: “This is generally used for describing yourself or another person who is fairly upbeat most of the time, not much gets them down. They don’t let the burdens of everyday life get in the way of their happiness. Music also tends to make people happy so this proverb has a positive, happy connotation.”

Where or who did you learn this Croatian proverb from?

MV: “I learned it through growing up in a Croatian and Italian household with parents who immigrated from Europe. It’s part of my cultural heritage. We spoke Croatian in our household fluently as it was the primary language in our family and friends.

What kind of context would you use this proverb?

MV: “This proverb is mainly used to describe a person disposition. To this day, it is pretty common to use, not so much with the younger generation, but mostly with the middle age generation and the elderly. It is a quintessential proverb from Split, which is on the Dalmatian Coast where the Adriatic Sea is. That region is where a proverb like is originated.”

So this Croatian proverb is mostly regional more so than a generalized proverb that is know throughout Croatia?

MV: “Exactly because there was an influx of different people in different areas of Croatia who don’t know the history of Split and don’t know the old dialect and the old proverbs. It’s a melting pot like many places in Europe and in the world today. A lot of that gets filtered away, so it really is quite a gift to be able to move this forward generationally to my children. Knowing that my daughters know the Croatian language, they will uphold these proverbs and other traditional aspects of our heritage and that they will continue to pass them on to their own children and even their friends as well.”

Do you think Croatians from other parts of the country would be able to relate or understand this proverb in particular since it is a proverb from Split?

MV: “I think they would understand it, but they would look at you like you are from another generation or era because of the Split dialect used in this proverb and also because throughout Croatia, there are different dialects depending on the region, so that can influence the ability to fully understand the meaning behind it. There are people of course that would understand it who are not from Split, but it is not used as readily as it was when I was a child, so that is why I made sure and still make sure that my kids understand it and carry it along with them.”

Does this Croatian proverb have any significant meaning to you?

MV: “I use it quite frequently actually. It was kind of a joke in our family for a while because there was a good family member who would always be happy really no matter the circumstance and we would always say about him, ‘Mene musika nosi.’ It is certainly a positive, optimistic proverb used to describe how you feel or a person’s disposition.

What kind of context would you use this proverb?

MV: “It could be something like if someone said, ‘Gosh, you are never down. Do you ever get upset?’ and the person would say, ‘Mene musika nosi,’which means that their general path in life is one of happiness as opposed to looking at life as the glass is half empty instead of half full. It is very comparable to that. It is a framework in which they view their life, but it’s not something that they think about, but more so how they live their everyday life.”

Analysis:

Music is a large part of our Croatian culture, which embodies positivity and self-expression. Croatia has maintained a vital musical culture since its independence in 1991 from the former Yugoslavia. “Mene musika nosi” is a classic proverb from the city of Split that my mother always uses. It is used as a reminder to never let the negative aspects of live interfere with the positive. It is a way at looking at life in the most optimistic way. Those who are content about how they live their life commonly use this proverb. It is a reminder to themselves and to others to not take life so seriously. I found it interesting how based on the regions and the different dialects that not everyone in Croatia will fully understand the meaning behind the proverb. Since the people of Split strictly use this proverb, people from other regions may not fully be able to relate to it.

 

“Idimi dođimi”

Nationality: Croatian, Italian, American
Age: 53
Occupation: Real Estate Broker
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: March 15, 2016
Primary Language: Croatian

Informant MV is my mother who is both Croatian and Italian. She was born in the United States and grew up in Los Angeles, CA. Her parents immigrated from Croatia to the United States in 1958. MV speaks Croatian fluently and has two daughters who she raised within the Croatian and Italian traditions and culture. This is a Croatian proverb that MV grew up with that she has passed down to her two daughters:

“Idimi dođimi” “Coming and going” 

In the Croatian language, the “đ” in the word “dođimi” has a “j” sound like in English.

 Where or who did you learn this Croatian proverb from?

MV: “I learned it from my parents and heard it from other family members in Split, Croatia growing up. It is a very descriptive, common proverb that is used to describe a person who is not reliable or consistent in their work or character.

Do you like this proverb?

MV: “I do very much and it is very short, sweet, and to the point.”

Does it have any significant meaning to you?

MV: “I just have heard a lot of people in my family say it and it has stuck to me over the years. It’s meant to be used in a light manner; it’s not a serious critique of a person or situation. It is usually said in a light, joking way and it usually involves a little laughing so that’s why I like it and use it because it really isn’t a negative thing. It is just a light way to describe something and everybody who is from Split knows what it means.

What kind of context would you use this proverb?

MV: “This proverb is generally used to describe a personality type, someone who is not that driven or career oriented. It can also be used loosely to describe someone who does not have a clear goal in sight. It can be said in situations that are frustrating to help relief the tension in a light way.”

Analysis:

In Croatia, there are many different types of proverbs that are used throughout the different regions of the country. However, each region has its own vernacular. “Idimi dođimi” is a classic Split proverb that is used casually to describe a person’s disposition or demeanor. It is meant to be used in a light-hearted and joking manner. Growing up listening to my mom say, “Idimi dođimi” was also a type of way my mother reminded me that there are going to be people ‘coming and going’ out of your life and not everyone is meant to stay. She would say that those who ‘come and go’ are the people who are temporary placed within my life.

 

“Taj ko čeka, taj dočeka”

Nationality: Croatian, Italian, American
Age: 53
Occupation: Real Estate Broker
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: March 15, 2016
Primary Language: Croatian
Language: Italian, English

Informant MV is my mother who is both Croatian and Italian. She was born in the United States and grew up in Los Angeles, CA. Her parents immigrated from Croatia to the United States in 1958. MV speaks Croatian fluently and has two daughters who she raised within the Croatian and Italian traditions and culture. This is a Croatian proverb that MV grew up with that she has passed down to her two daughters:

“Taj ko čeka, taj dočeka.”

“A person who waits is a person who receives.”

In the Croatian language, the letter “j” is pronounced as a “y” sound and the “č” is pronounced as a “ch” sound like in English.

How do you know about this Croatian proverb?

MV: “Growing up in a Croatian and Italian family, it is a Croatian proverb that my parents used in our everyday lives.”

 How did your parents learn about this proverb?

MV: “Well my father learned this proverb from his parents while he was a very young boy growing up in Split, Croatia. It was a popular phrase used among our family members dating back generations ago. When he got older, he continued to pass this proverb onto his family.”

Does this Croatian proverb have any significant meaning to you?

MV: “It has great meaning to me because it is something that holds true to what I believe in and it is very much relevant to any generation and language today. I feel as though this proverb is relatable to most, if not everyone. This Croatian proverb is very similar to the one that says, ‘Good things come to those who wait,’ in that patience is rewarded to those who take the time to let things come that are truly meant to be. Not forcing the end result or expected outcome, but letting nature take its course in delivering what is really meant to be. You will meet your goal when you let patience and acceptance into your life.”

How can you or others relate to this proverb?

MV: “I think this proverb is fitting for me or anyone. When you think things are not going your way or something is not happening fast enough or not happening in the time frame that you would want it to happen in, it kind of makes you get your perspective and to move forward and to keep doing what you’re doing.”

In what context or situation would this be performed?

MV: “I use this Croatian proverb when I try to give advice to my kids, well, they’re not really kids anymore, but I say this when they are in times of frustration to remind them that everything happens in its own timing and that when you wait, what is meant for you will come along naturally.

Analysis:

This Croatian proverb is a great example of how folklore is spread orally over generations. Growing up in a traditional Croatian and Italian household, my mother learned the Croatian language before she learned Italian or English. As a child of immigrant parents, it was important to her and her family that they did not lose sight of their traditions. Once my mother had my older sister and I, we were taught Croatian before English, that way we were able to uphold our heritage and understand our family roots. Still knowing the language today, I find it comforting when my mom tells me this proverb in times of stress or frustration. It helps me to see past the obstacles that I am faced with in that particular moment. Now as an adult, this proverb especially resonates with me and I have continued to pass this proverb along to my friends.

 

“Whatever you do, don’t step on the cracks”

Nationality: American, Italian
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Northern California
Performance Date: March 20, 2016
Primary Language: English

Informant AB is a 23-year-old male who is from the East Bay in Northern California. He is a student at the University of Southern California in his third year as a civil engineer major. Informant AB was taught by his grandfather as a child to not walk on the cracks on the sidewalk to avoid bad luck:

AB: “When I was little, I would visit my grandparents on the weekends with my younger brother and we would sit in the family room all together after dinner. My grandfather would tell us all kinds of stories of when he was a kid growing up. He told us that his father would always tell him to never walk on the cracks on the side walk because it will give you bad luck for 7 years.”

How did your grandfather’s father learn about this type of lore?

AB: “Well, I asked him one day about the meaning behind the story and he said that his father learned it from a buddy of his when he was a kid. He said that his friend heard it from the neighborhood kids. My grandfather said it was mostly to be meant as a joke, but some of kids took it seriously, like my grandfather.”

Does this folklore have any significance to you?

AB: “Ya it’s pretty funny how it actually does mean something to me. Ever since my grandfather told me and my brother this story, I have been very conscious to walk a certain way to avoid the cracks in the ground. I know it’s mostly a joke and not meant to be taken too seriously, but just knowing the idea of the potential bad luck that can come from stepping on the cracks makes me more aware to avoid them. It’s pretty funny how seriously I take it sometimes.”

Have you shared your grandfather’s story with anyone else?

AB: “Ya I’ve told my buddy NC and a few other friends growing up about the story and it’s pretty funny now I have them doing the same thing. We know it’s not meant to be taken too serious, but I think it’s funny how much of an impact it made on all of us. Even at our age today we are still very mindful of the bad luck that can happen if we step on any cracks.”

Have your friends carried on this folklore in any way?

AB: “My brother and my friend NC have definitely shared this story with their friends just to mess with their minds in a joking way. They find it entertaining to make people feel that bad luck can happen if you step on cracks. It has become a running joke between all of us and it has managed to freak other people out.”

Analysis:

The informant’s example of oral folklore shows just how a story can cross boundaries between different groups of people and influence their everyday lives. It began with AB’s grandfather’s father who initially carried on the story, but now AB and his brother have continued to pass the story along to their group of friends. I find it interesting how this story has turned into an inside joke between friends, but how it also had such an impact that it managed to make them aware enough to avoid any chances of being struck with bad luck.