Category Archives: folk metaphor

“How the Tortoise’s Shell Cracked”

Nationality: Nigerian
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 10, 2018
Primary Language: English

Stanley Kalu studies screenwriting at the University of Southern California. He is originally from Nigeria, but has moved several times throughout his life. He spent a significant portion of his life in Nairobi, Kenya and now lives in Los Angeles, California. He recalls hearing a number of stories as he grew up; many of these stories conveyed moral lessons and were told to younger audiences. In the excerpt below, Stanley recounts a folk tale he heard as a child:

Stanley: “So back when I was young, my mom would tell me a story of how the tortoise got his shell cracked. And the story went like this: the tortoise, being the most intelligent animal in the animal kingdom, during a drought said ‘hey birds, let’s go to heaven. You can fly me up there and I’ll talk to God, and everything will be fine, we’ll all get food, it will be fine. But in heaven, we’ll all have different names. So my name will be all of you, right? My name will be all of you.’ And the birds agreed, so they flew him up to heaven. And then, they were talking to God, who brought a huge feast with him. And then God said, ‘this food is for all of you,’ and the tortoise said, ‘oh, that’s me!’ so he ate all of the food, and all the other animals got upset. So, they left him in heaven and he had no way of getting back down to Earth. So he had his wife place a soft pile of feathers on the ground to break his fall, but he missed. Then he cracked his shell and he had to piece it back together. And that is how the tortoise got his cracks.”

Isabella: “Does that communicate any sort of moral lesson?”

Stanley: “Yes—don’t be sneaky.”

The transcript above details a Nigerian folk tale. Stanley recounted the story as we sat at a café after class one day, and he appeared to have the story committed to memory entirely; this suggests that he heard the story frequently as he grew up. The tortoise story warns against deception and “sneakiness” by illustrating the consequences of such behavior. It serves as a template for other tales—the message is universal in a sense and the motifs are interchangeable.

Caught the Sun

Nationality: British
Age: 28
Occupation: Professor
Residence: Los Angeles, CA / Exeter, Britain
Performance Date: April 17, 2018
Primary Language: English

“Looks like you’ve caught the sun.”


 

Analysis:

While the meaning of this saying seems quite obvious—to have caught the sun is to be sunburnt, but I had never heard of this phrase before. The informant has not lived in America for longer than two years, so I thought this saying originated from the UK, however, I cannot find any evidence to its origins.

Doors and Windows Saying

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: San Diego, CA
Performance Date: April 23, 2018
Primary Language: English

The interviewer’s initials are denoted through the initials BD, while the informant’s responses are marked as PH.

PH: Every time that I’m blocking something, specifically when I’m like walking by the television and my mom is watching TV and then I get distracted, and I start watching, and I’m standing in front of the television, and she says “you’re a better door than window!” Like, “please move, you’re blocking my way.” But it’s like a cute thing that she says.

BD: Did she get it from anywhere?

PH: I don’t know! I think it is a normal saying, and I think her mom used to say it to her, but I’m not sure.


Analysis:
This piece of folklore is a very lighthearted metaphor. I have never heard it before, but it does make an awful lot of sense. It is interesting how the informant’s mother had likely heard it from her own mother, and I speculate this saying may be relegated to only their family. The use of doors and windows draws the mind to think of houses and buildings, which may be an effect the metaphor is going for.

“Get your hair on straight.”

Nationality: American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: Southern California (San Diego/Los Angeles)
Performance Date: 3/28/18
Primary Language: English

My friend and classmate Pauline shared the following explanation of a piece of folk speech that, as far as she knows, exists only within her extended family.

“…According to my parents, like, my uncle was the first one who started saying it, but I know my parents say it too. But when we’re like, trying to leave the house–and my mom is like, famous for being terrible at leaving the house like, when we need to leave the house she’s like, ‘oh but let’s do the dishes right now’ or whatever like, always makes a big fuss about not being ready to leave–so whenever we’re about to leave the house like, my dad usually says ‘alright, get your hair on straight!’ And like that’s the, it’s not a–it’s like an idiomatic phrase. So like, it’s not like a proverb ’cause it has no greater meaning. But apparently it’s like, my uncle started saying it, and I don’t know why my uncle started saying it–he’s not like a funny guy or anything–but um, my dad says it to like make fun of the fact that like, any reason we’re not leaving the house is like, pointless. Like you don’t need to get your hair on straight ’cause that’s impossible. So it’s like, there’s literally nothing left to do, like let’s please leave the house right now.”

This piece of folk speech, although minor in size and in greater significance, is significant to Pauline because it is unique to her family and evocative of the humor she shares with her parents.

I find this phrase funny, and I think its meaning could be divined by people outside of Pauline’s family, so I wonder whether a variant of it has emerged and been used in any other contexts.

Proverb: Love is like a Tomato

Nationality: Former Soviet Union/Ukranian/Russian
Age: 46
Occupation: Interior Designer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/9/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Proverb

Original:

Прошла любовь, завяли помидоры.

Phonetic:

Proshla lyubov’, zavyali pomidory.

Literal translation:

Love has passed, tomatoes have withered.

Actual translation:

The love was a crush and it passed quickly.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to her by her friends.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union.

  • What does it mean to them?

If she hears it, it means she had a silly crush and has quickly moved on.

Context:

This proverb is told to young people, usually young girls but can be boys, when they have a crush and quickly move on either from liking the person to hating them, or to another person.

Personal Thoughts:

I find this proverb to be very amusing, comparing a person’s feelings to a tomato that has withered, especially since tomatoes are not a food that is commonly associated with anything romantic. Usually when young people hear this proverb, they are insulted at first, because it seems to diminish the value of their feelings, but they find it funnier as they get older and realize those feelings were not nearly as important or significant as they seemed.