Category Archives: folk metaphor

Urban Sayings in Mexico City

Nationality: Mexican
Age: 46
Occupation: Radiologist
Residence: San Antonio, TX
Performance Date: April 16 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is from Mexico City, currently rotating at UT Medical Center.

The interview occurred at a family barbeque on a Sunday.

 He and I discussed what he thinks about when he thinks of his home, which is originally Mexico City. He said that there is nothing quite like the sights and sounds of the urban squares of the densely populated capital. Here, Jesús discusses the marketplaces and street vendors in further detail.

“Hacerte Maje’ is a way of life, which means to cheat on people, and we sum it up by saying “el que no tranza no avanza”, which translates as “he who doesn’t cut corners doesn’t make progress”. Sadly, there is a tacit knowledge that corruption and lying are widespread; the “gandalla” is a person who breaks the rules in order to come out ahead. Traffic police are called Tamarindos, because they used to wear brown uniforms, the same color as the fruit, tamarinds, and México is known to be the capital of corruption. When an infraction is called, cops get paid to cancel the ticket, that payment is called “mordida,” which literally means bite. Public transport is usually run by organized groups that literally control the routes. People call the short, plump vehicles “peseros”. they used to cost one peso too, and they run the schedules and the routes as they please. The metro is also a place where things are sold illegally, and they pay the police “the mordida”, so that they are not stopped or detained as they carry on their business. On the metro you can be a victim of “bolsear”, which means to have your wallet stolen or “tortear,” to have your buttocks grabbed mercilessly; usually by a Patazo or Tigrazo; a despicable individual with no redeeming qualities. Our national holiday is on September 15th, not 5 de Mayo, as is wrongly assumed in the U.S.; although that commemorates the only victory our army had, the Batalla de Puebla. On Sep. 15th we celebrate “El Grito de Dolores”, which happened in Guanajuato.

This description of some of the folk sayings and forms of informal commerce gives some insight into the secondary economies of Mexico, wherein corruption and off the books dealings often do occur, but are so frequent they’ve become a part of the everyday. “El que no tranza no avanza” is an interesting saying that, although sly in tone, seems to imply that one cannot let others cheat, or to be weary of strangers. He gives the clarification that this saying for the most part applies to trivial happenings for the common person, and is used ironically when large-scale corruption is revealed. The fact of so many sayings surrounding corruption in Mexico gives us insight into the socialized aspect of discussing these exploitive practices. The question remains–is this socialization by folk dictums a form of combatting corruption, or have these sayings merely arisen due to frequency?

The ‘Godinez’ In Mexican Culture

Nationality: Mexican
Age: 46
Occupation: Radiologist
Residence: San Antonio, TX
Performance Date: April 16 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is from Mexico City, currently rotating at UT Medical Center.

The interview occurred at a family barbeque on a Sunday.

He and I discussed what he thinks about when he thinks of his home, which is originally Mexico City. He said that there is nothing quite like the sights and sounds of the urban squares of the densely populated capital. Jesús was a medical fellow in the city and spent most of his early career in the bustling city center.

“Those who are stuck in office jobs, frequently government employees, are called “godinez”, and they are white collar, lower middle class people who never make progress.”

Is there a connotation?

“Yes, it is not a good thing to be called one, but it comes from a name, so it in not totally a diss. We love to use words that have a double meaning, our humor is a frequent play on words, and that is called ‘albur’.

‘De Pelos’ means fantastic, and if you attend a family meal, usually held on Sundays after church or as the natural offering to watch the two soccer rivals play a ‘clásico’; an important match between the Chivas and América, you might be lucky enough to take an ‘Itacate’ home, leftovers packed for later enjoyment, and you might thank your host by saying ‘Te Rayaste, Guey,’ which means, you really outdid yourself, pal!

Here, the informant delves into some of the vernacular inventions of everyday informal speech. Godinez in particular is quite interesting because it is a not uncommon last name that has been given a bad connotation. The Godinez is a desk mule, a no questions wimpy clerk. The origins of the pejorative are unclear, but some ascribe it to a typified character in the series El Chavo Del Ocho. On one hand, the Godinez exemplifies a hard working individual who is doing his or her best to bring home a respectable salary, even if the job is monotonous. And yet, there is in any case a cultural criticism of those who take such jobs too seriously, as is made clear by this sneer. Albur as a whole are quite similar to our use of puns. Often enough, they involve some form of sexual undertone. Itacate translates to provisions, which is quite a clever use in that, beyond being called simply leftovers, with a future purpose left unclear, Itacate implies a level of endearment. Provisions imply a future use, a looking out for the person whom is gifted the Itacate. It is often the case that the whole day is spent cooking for large neighborhood gatherings, and a huge amount of food is cooked so much is left over. In many Latin American cultures the guest is invited to take home the best left overs, is provisioned for future meals.

 

Milking the Cat

Nationality: American
Age: 19
Residence: Newport Beach, California
Performance Date: April 25, 2017
Primary Language: English

Informant:

Davis is from Newport Beach, California and enjoys surfing.

Original Script:

Davis: “Dude, stop milking the cat.”

Context:

When someone feels like they are being led on or lied to.

My Thoughts:

Davis said that this is similar to the saying “Stop yanking my chain.” Coming from southern California myself, I thought that I had heard every type of folk speech here, but I apparently have not. This shows that not only is foreign folklore unfamiliar to me, but I guess that even folklore from my culture can be unfamiliar.

Eggy

Nationality: American
Age: 19
Residence: Newport Beach, California
Performance Date: April 25, 2017
Primary Language: English

Informant:

Davis is from Newport Beach, California and enjoys surfing.

Original Script:

Davis: “The term ‘eggy’ basically means that someone is kind of strange or weird. A lot of people in my area sometimes even call a party ‘eggy.'”

Context:

When referring to something as odd.

My Thoughts:

Growing up in southern California myself, I have heard this term a few times, but it meant something different. I always thought that it meant that something is awesome, similar to the term that is commonly used “sick.” This shows that sometimes one folk term can mean more than one thing.

Mullah’s Donkey in a Well

Nationality: Persian
Age: 53
Occupation: N/A
Residence: Tustin, CA
Performance Date: 4 March 2017
Primary Language: Persian
Language: English

Informant: My friend’s mother told this story as one of her favorite Mullah Nasruddin narratives, saying she cannot remember where she originally heard it but she always thought it smart of Mullah.

Original Script: “A donkey falls into a well. And then everyone in town, they were thinking how they can actually rescue the donkey and no one can think of anything. And Mullah came and said if you put dirt on it. And everyone was accusing him, “why? it’s going to be buried under the dirt!” And it’s the smartest thing because if they were putting in the dirt and filling the hole so he could actually walk up. That was the smartest actually idea that he had at the time.”

Context of the Performance: Over dinner, family members exchanged old folk stories they remember from Iran.

Thoughts about the Piece: I liked this piece; it’s a good example of Mullah while being clever. I mostly enjoyed how excited the storyteller was, as it was clear this is her favorite story.