Category Archives: Folk speech

Internet Slang: “Based”

Main Piece:

The informant, SE, and I were discussing a fight that broke out at a concert.

Me: “…and then she spat in her face.”

SE: “After it was broken up?”

Me: “No, while they were hitting each other.”

SE: “Honestly based.”

Background:

The informant is a twenty-one year old, white, college student who is very active on online platforms like reddit and twitter. He originally picked it up from his friend, an indian-american college student, and then SE passed it on to our friend group. The phrase is all over online blog posting, comment threads, and in colloquial vernacular.

Context:

“Based” as a word is practically synonymous with “good” or “cool.” But the performance and inflection of how it’s used can greatly change the meaning behind it. The use of the word “based” itself has become a bit of a meme, and thus, it has taken on a post-ironic, humorous quality as well.

Thoughts:

In the example above, SE said it very sharply with an overly genuine tone. Here, what he’s really implying is saying that the action of the girl was the OPPOSITE of “good” or “cool” and is calling it such ironically to get a laugh. Calling something “based” is a more niche way to describe something as being good, and although it isn’t said as much as words like “sick” or “dope,” it holds a very specific purpose which makes it popular in our friend group’s humor.

Reference:

Just a quick google search and you will find it in memes like the following.

Jazz Slang – Band Leader Terminology

Main Piece:

CS (mid-twenties, white male, music degree background, LA resident) and I had a conversation about musicians.

Me: “So can you like explain that phrase, ‘take it to the top?'”

CS: “Take it to the top means to go back to the beginning of the song.”

Me: “That’s it?”

CS: “Well, like, there’s also usually a hand motion too.”

He mimes spinning his hand in a circle in the air.

CS: “When we used to play at bars in New York, I’d have to swing my hand around all wild and scream it out just to get people to hear me. It’s usually energetic like that, ya know? Like when you want to keep the jam [song] going, you take it back to the top.”

Background/Context:

Phrases like this seem to be universal to musicians and are passed on homogeneously by other musicians and music teachers. The emphasis of this saying is returning to the “top,” which references the top of a music sheet where the notes would begin. The only real time that this phrase would appear would be during a live performance or amidst a practice with a band that plays the sort of songs that don’t have a clear run time.

Thoughts:

Jazz definitely serves itself to folk expression because of the collaborative nature of the music. Call outs like this connect the band into a collective consciousness that allows them to move as a uniform organism. The call out to loop the song also greatly relies on reading the audience for when the energy in the room wants the song to continue, versus wanting it to end.

“Can you photoshop that?” – Advertising Folk Speech

Main Piece:

CS, a mid-twenties home office worker, currently works in advertising and something their company’s clients say all the time is “Can you just photoshop that?” Photoshop is a tool made by Adobe that allows for a huge range of editing on images. But what the client means when they say that phrase is, “can’t you just do some designer magic to make my thing look really good with minimal effort and cost to me?” And while every so often, it’s easy to “just photoshop it,” more often than not, it’s a long, arduous task taking many hours.

Background:

When clients give notes on the provided work, they usually don’t know very much about design (hence them coming to said advertising company), and aren’t versed in the minutia of the design work. Using the program name “photoshop” as a verb in this context has become the universal word for “fixing” images despite it’s origin being such a broadly applicable software.

Context:

When talking about a conversation he had at work the informant, CS, said the phrase “can you photoshop that?” I asked for him to elaborate on what it really means.

Thoughts:

More and more often, we are adopting digital programs and company names into our vernacular. The phrase “Google it” comes to mind, which without living in the context of the present day, could be quite confusing (in this case meaning, “research it in an online format; find your information on the internet). It is interesting to benchmark these terms that are in use now, for as things become even more digital, they may get more specific to functions WITHIN these broader programs and terminologies.

Delicate Riddle

Main Performance:

The informant, TB, was recounting a riddle she heard that made her laugh. I will be listed as AK.

TB: “What’s something so delicate that even saying it breaks it?”

AK: “What?”

TB: “You have to guess.”

AK: “Okay… trust?”

TB: “No.”

AK: “Wait- a secret!”

TB: “Hmm, close actually.”

AK: “I can’t think of anything else.”

TB: “Silence.”

Background:

The informant had heard the riddle in an online video where two people were playing a drinking game of trying to get the other person to drink by presenting a riddle their opponent couldn’t crack.

Context:

Notably, two of TB’s friends were around who had also seen the video, and when I said that I hadn’t, she wanted to test out one of the riddles on me. The others were laughing throughout as I struggled through multiple silences between responses, each time not hearing the answer that was in plain sight.

Thoughts:

The riddle has a witty twist of humor that almost makes the person subjected to the answer feel a bit stupid and silly for not knowing it. While being the most obvious response, it makes there a clear insider to the riddle and if you aren’t, the humor is a little bit at your expense. And this is something applicable to most riddles, but for this one it is a large point of contention.

Hamburg Greeting Exchange ‘Hummel Hummel’ ‘Mors Mors’

Context:

Informant RH grew up in Jesteburg, a village in the area surrounding Hamburg, Germany. He spent parts of his young adulthood living in or near the city of Hamburg.

Main piece:

RH: Es gibt so ein anderes das so ein 'call answer pattern' ist, das is "Hummel Hummel, Mors Mors." 

SH: Sag das noch mal?

RH: Hummel Hummel, also H-U-M-M-E-L, zwei mal, und die Antwort ist dann Mors Mors, M-O-R-S. 

SH: Ah, okay. Was bedeutet das?

RH: Also ich glaube da war früher in Hamburg jemand der, so irgendwie so'n Wasserträger oder so was, oder der so recht, so ein bisschen geistig behindert war, und ich glaub der hieß Hummel. Und den haben die Kinder immer geärgert und haben ihm dann hinterhergerufen 'Hummel Hummel,' und er hat zurück gerufen 'Mors Mors,' denn Mors is das Plattdeutsche Wort für Hintern, für Arsch.

SH: Also das war dann am Anfang benutzt als, so nur für den Typ, aber wie war das dann danach benutzt geworden?

RH: Ja so als, als, Grüßwort oder als, einfach wenn du jemanden triffst so 'Hummel Hummel,' 'Mors Mors.'

SH: Das ist interessant, dass hab ich noch nie eigentlich gehört in Hamburg. 

RH: Ja das, also ich weiß nicht ob's noch gemacht wird.

SH: Ist ein bisschen Altmodisch jetzt oder?

RH: Ist ein bisschen Altmodisch, ja. 

Translation:

RH: There's another one that's one of those 'call answer patterns,' which is "Hummel Hummel, Mors Mors."

SH: Say that again?

RH: Hummel Hummel, so H-U-M-M-E-L, two times, and then the answer is Mors Mors, M-O-R-S. 

SH: Ah, okay. What does that mean?

RH: So I think there used to be someone in Hamburg that was, so, some kind of like, a water carrier or something like that, or who was quite, like somewhat mentally disabled, and I think he was called Hummel. And the kids would always go and bother him and yelled after him 'Hummel Hummel,' and he would yell back 'Mors Mors,' because Mors is the Plattdeutsch word for behind, for ass. 

SH: So at the beginning that was used for, like just this guy, but how was it used after that?

RH: Yeah so as, as greeting phrase or like, simply when you meet someone like 'Hummel Hummel,' 'Mors Mors.'

SH: That's interesting, I've never actually heard that in Hamburg.

RH: Yeah it's, like I don't know if it's still done.

SH: Is it a little bit old fashioned now or?

RH: It's a little old fashioned, yes.

Analysis:

‘Hummel Hummel,’ ‘Mors Mors’ exists as a greeting form and as an identificatory symbol of those originating from or living in Hamburg. Before the advent of a running water plumbing system, the profession of water carrier was a pretty normal occupation and part of life in Hamburg The city of Hamburg even has an article on their website explaining the origins of the saying and pointing tourists in the direction of the multiple water carrier statues that still remain in the city. Hummel has taken on a sort of legendary status within the city of Hamburg, which led to the integration of his name (which may not even have been his true name) into popular speech.

One thing to point out here is the integration of a Plattdeutsch phrase that turned into the ‘Mors Mors’ portion of the greeting pattern. Plattdeutsch is a German dialect that is common to northern Germany, but has long been not taught in schools in favor of the standard ‘Hochdeutsch’ or High German. The dialect is associated with poorer, rural populations, and has a class connotation. The ‘Mors Mors’ is likely a shortening of a longer Plattdeutsch phrase, though I do not conclusively know what the full phrase is since I’ve found multiple versions and neither I nor RH speak Plattdeutsch.

The phrase recalls a part of Hamburg’s history, of the water carriers and of the Plattdeutsch dialect, that unites the people using it as a specifically northern German group. The dialect was the predominant language in northern Germany and was pushed out largely by the uniting of Germany and standardization of the German language under the Grimm Brothers’ dictionary which centered southern German ‘High German.’ The dialect survives mostly in rural communities (one set of my grandparents speaks Plattdeutsch, but did not pass it on to their children), but is largely not institutionally accepted. Preserving a part of the dialect in folk speech is a way for northern Germany to retain some of its linguistic identity in spite of attempted institutional erasure.

For more information on ‘Hummel Hummel,’ ‘Mors Mors,’ refer to the article “Wasserträger Statue,” by Hamburg.com (accessible at https://www.hamburg.com/sights/memorials/11747510/wassertraeger/).