Category Archives: Folk speech

“Faith over fear.”

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Primary Language: English

Informant: At my gym, we always say, “Faith over fear.” And that was like something we used to say all the time, and that was the one point that I was even semi religious in my life.

 

My informant is a freshman at the University of Southern California. She is from San Diego, California. We had this conversation in the study room of my sorority house.

 

This is interesting because it somewhat can be related to a ritual before going out to perform. My informant was a cheerleader for a while, so this would work as a ritual and a superstition for some kind of performance she would ever do. It seems that many people have religious rituals they do before a performance, such as one of my informants doing the Catholic cross before going on in every ballet number she did. These manifest even in people who aren’t religious, and my informant is not religious anymore. This is interesting and shows some type of dependency on the idea of some hope for help from some other place, even without the belief that a God or higher power exists. It seems to be a type of mechanism that people just develop.

Chin Music – Baseball Jargon

Nationality: American- Irish Descent
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Pacific Palisades, CA
Performance Date: 3-25-16
Primary Language: English

Informant: Matthew Henry McGeagh is my 19 year-old  twin brother. He was born and raised in Pacific Palisades, California. His family history comes from Irish, Catholic, Jewish, German, and Swedish roots; with an emphasis on the Irish culture. He attended Catholic school from kindergarten until 12th grade and was raised Catholic by his family as well. He played many sports growing up and is very athletic. He now plays baseball at the University of Pennsylvania.

Matt said, “Man that pitcher was really hitting me with the chin music that at bat.”

My brother said that this baseball lingo refers to a pitch that comes at the hitter, “high and inside.” That means that the ball that was pitched came very close to the batter’s head region but did not hit him. Pitcher’s do not appreciate it when a batter stands close to the plate because it makes it harder for them to throw an accurate pitch (a strike). Therefore, if a batter stands close to the plate, the pitcher may purposely throw the ball close to the batter’s head in order to get him to stand further away. Also, it is harder to hit a ball as a batter if you are further away from the plate, so throwing the ball at the batter’s head would certainly scare him and cause him to step back. The term “chin music” comes from the fact that the ball is pretty close to clocking the batter in the chin. Also, when a ball is pitched you can often hear the speed of it hissing by. The closer the ball is to your ears, the louder you’re going to hear it, hence the “music” part of the phrase.

This phrase is used extremely often and used as an explanation of a pitch, a complaint to an umpire, or a general observation. Players, announcers, and dedicated fans all use this term. It is a term that a baseball player hears often and uses often, whenever the occurrence happens. It is honestly a sort of euphemism for a wild pitch that is looked at as unfair or intentional. I love this sort of jargon, it allows for a common language amongst the culture of the sport.

Names

Nationality: African American
Age: 20
Occupation: Student
Primary Language: English
Language: Spanish, and many other languages partly

Collector: Oh! Do the story about why that guy got mad at you, or got mad at someone…

Informant: So, I don’t know if you’ve heard this story Maddie, um when I was in Spain, uh, so the word, like the colloquial term for blowjob is a person’s name in every city in Spain, and so, um, like in my friend’s town Toledo, Maria, and then in Granada it’s Victoria, um, so that’s just the context. So, I’m out with my friends—I was friends with this Spanish guy named Mario—and in Spain you go on dates, it’s like middle school style dating, so group dates. And so, um, Mario would ask me out and said invite some of your friends, so me and my two American friends were meeting up with his two friends, but then last minute his really good friend from where he’s from, Cordova, came to visit down in Granada, and so we were like—he was like “one more person” and I was like “oh my other friends are busy,” and he was like, “it’s fine, like [whatever his name is] will just come hang out”—I think his name was David. And so, we’re all at this bar hanging out, and then, um, we were doing like a pub crawl, and so we were supposed to head down to the next place, and so, um, his other friend, Luis, was like “oh guys we’re going to this next bar in 5 minutes, like finish your drinks,” and so like all the Spanish people are lightly sipping, and the Americans start to, like, you know, really try and down their drinks, and my friends, Claire and Diana, had like straws in their drinks and so they were trying to, kind of like, furiously sip.

Person: You have another friend named Diana?

Informant: Mhm

Person: Rude. Rude!

Informant: She looks nothing like you, so it’s okay.

Person: Sorry, continue.

Informant: She’s Italian and from upstate New York. Um, and so, we—but I had a beer, and so I needed to like, chug it, so I just, you know, like, I’m an adult and a frat star, I chug my beer. And I look, everyone’s kind of staring at me, because in Europe you don’t have to, like, chug your drinks because you’re an adult, um and you can drink it slow and be a normal person. Um, and so I’m like, whatever, I did it, it’s done, don’t make fun of me. And, um, I look up, and David is like smirking, and he says, “Aye que buenas Mayas,” and in Granada, at least in Spain, mallas, I’ve always been taught that means leggings, so it’s M-A-L-L-A-S, leggings, like, you know, like, the pants, so, um, I was like “what?” because I was wearing jeans, so I was like, maybe he thinks these are like, jeggings, okay whatever. And, like, I look over at Mario, and Mario looks furious. And I’m like, okay. And he said something really fast to David in Cordovan slang, and—Cordovian—and like, I don’t know what it means, and I, but I can tell he’s really pissed, but I’m like, I don’t know why you’re angry, okay. And so we start walking to the next bar, and I’m like holding hands with Mario, and I’m like, “Why were you so upset?” And he was like, “Oh, I don’t want to talk about it.” And I’m like, “No, I don’t understand, I didn’t really get the joke, so like what did that mean?” Because like Mario speaks English and Spanish, and so in Spanish I’m asking this, but like, “Can you explain it in English because I don’t get it.” And he was like, in English, “No we’re not going to talk about it.” And I was, he never speaks to me in English unless I ask him to, so I was like, “No, just, just, tell me.” And he like, will not say it, and I’m like, I’m the worst, when I want to know something, I will, I will force you to tell me, and so eventually he’s like, “He was saying, you know like how here Victoria means, like, blowjob?” I was like, “yeah.” He was like, “Well, in like, our town, outside of Cordova, like, Mayas are like blowjobs.” And I was like, “Wait what?” And he was like “Cause, you know, you chugged your drink, so you have to like open your throat, just kind of pour it…” And I was like, “Oh, Bueno, Bueno, [what sounds like “tamos”] a qui…” I switched right back to Spanish, because I was like I don’t want to talk about this hmmmm. So, that’s the end of that story.

 

Informant is a junior at the University of Southern California. She is studying communications here. She is from Boston, Massachusetts. She spent a while in the southern part of Spain, and speaks fluent Spanish. I spoke to her while we were eating lunch at my sorority house one day. We were sitting together with some of my other informants. Much of what she told me was learned from her own experiences.

 

I had recalled her telling this story, and thought that it was interesting and a new part of a culture I wasn’t very familiar with. As we were sitting at lunch discussing folklore, I remembered that she had told me this before, and asked her to tell it again. I haven’t heard of any other culture that does this to so much of an extent. It seems that every place, or so it’s suggested, uses some woman’s name for blowjob. It’s also interesting to see the difference in cultures having to do with the consumption of alcohol. It seems that a stereotype perpetuated by the party culture of many large and small universities is so different than the way the majority of the world consumes alcohol.

” Throwing Cheddar ” – Baseball Jargon

Nationality: American- Irish Descent
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Pacific Palisades, CA
Performance Date: 3-25-16
Primary Language: English

Informant: Matthew Henry McGeagh is my 19 year-old  twin brother. He was born and raised in Pacific Palisades, California. His family history comes from Irish, Catholic, Jewish, German, and Swedish roots; with an emphasis on the Irish culture. He attended Catholic school from kindergarten until 12th grade and was raised Catholic by his family as well. He played many sports growing up and is very athletic. He now plays baseball at the University of Pennsylvania.

Matt said, ” If a pitcher is throwing really fast, then we say that the pitcher is throwing ‘Cheddar’ or that he is throwing ‘Gas’.”

My brother told me that “Cheddar” has come from from a long line of random verbal lore in the baseball community. Originally if a pitcher threw the baseball fast, people would say that he is “throwing hard.” That came from the idea that it is hard to hit a fast pitch. At some point in the creation of baseball’s array of sayings and word replacements, an announcer said that a particularly hard-throwing pitcher was “throwing the good cheese.” Where that came from is unknown, but it stuck and players would be caught saying “Man this guys is throwing cheese today,” and using it whenever it deemed appropriate. My brother said that when he entered high school was when he heard the adaptation of throwing cheese. This adaptation was “Throwing Cheddar” or “Tossing Ched,” simply using a specific type of cheese as a substitute. My brother said this one really stuck, and is one of the only terms that he or his teammates using to describe a really good fastball.

This type of baseball jargon allows for players and dedicated fans to separate themselves from those who only kind of know the sport, or from those who don’t at all. Most people would know what a fastball is just by the terms of the within the word, but very few would understand what “throwing cheddar” meant. This adds a little exclusivity to the game and those who really care and are involved in it.

  • To see use of this particular speech, see bleow.
  • https://www.youtube.com/watch?v=cfLZIAgbE0I  (:55- 1:05)

Phi Alpha

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Rohnert Park, CA
Performance Date: March 20, 2016
Primary Language: English

The informant, a 22-year-old college student, is a member of a PanHellenic sorority. The informant is my sister, and while chatting at home over spring break I asked her if she would be willing to tell me any of the rituals that were performed at her sorority events. She refused to tell on the grounds that they are all highly confidential and she has been sworn to secrecy. After a moment of silence, she said that she would be willing to describe a secret tradition of her ex-boyfriend’s fraternity, because she felt no obligation to keep it secret for him any longer.

“He’s in SAE, and they have this saying that all of the brothers constantly use in secret. It’s ‘Phi Alpha,’ and it means ‘Brighter from Obscurity.’ Usually they just say it means ‘Under the Sun’ because that’s easier to understand. It has something to do with being close to God. Members of the fraternity say it to one another under their breath as a greeting or when saying goodbye. Sometimes they also say it in place of ‘I’m serious’ or ‘this is actually true.’ Like, if one guy is telling a story and his brothers don’t believe him, he’ll say ‘Phi alpha’ so that they do. Only brothers are supposed to know what it is, I was just around so much that they accidentally said it in front of me and [my ex-boyfriend] told me what it means.”

This Greek phrase intended to be shared among fraternity members in secret serves to place emphasis on the deep-rooted connection that is meant to be formed between two men as a result of their shared Greek affiliation. I asked the informant whether pledges—new members of the fraternity who had not yet been initiated—knew of the phrase and she said that they don’t. Therefore, acquiring knowledge of what the phrase is, when to use it, and what it means is a part of one’s initiation into the fraternity. It is a special privilege granted only to those who have endured several months of probationary membership, and serves as a way of asserting one’s status within the fraternity. I asked the informant what the significance of being close to God is for the members, and she replied that there really was none. The fraternity has no religious affiliation, but rather the idea of being close to God serves more as a way of encouraging members of the fraternity to take responsibility for their actions, by implying that some greater power is watching over them and ensuring that they represent the fraternity appropriately. I have always heard that a plethora of secret handshakes, rituals, and traditions exist within Greek organizations, and the depth of meaning associated with the simple saying “Phi Alpha” makes me wonder just how intricate many of these other forms of folklore are that I am unaware of.