Category Archives: Proverbs

“Camaroón que se duerme se lo lleva la corriente,” Mexico

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This proverb was collected from a friend, who was born and raised in Monterrey, Mexico and is 20 years old. The proverb “camarón que se duerme se lo lleva la corriente” translates into English literally as “a shrimp that falls asleep gets carried by the tide.” It is similar in meaning to the American saying “if you snooze, you lose.” It can be interpreted in terms of laziness, opportunity, or devotion, depending on the context it is used in, according to her.

 

My friend first related it to laziness. To her, the “tide” represented life since, it is always moving, and the shrimp represents lazy people who refuse to move with it. It is something that her mother always used to say to her and her siblings in order to motivate her to stay focused at school, and she thinks that it was very encouraging. As she grew up, she related it to opportunity when comparing the tide to an opportunity, and if you “sleep” on it you can miss it. It was her dad who gave it this meaning as he was encouraging her to apply to jobs and network as she got to college. When she had a bad experience with a close friend, another good friend said it to her comparing the tide to toxic people.

 

Even though I am from a Latin American country myself, I had never heard this before, but it is hardly surprising since Latin Americans have a reputation for being lazy so I could see why this would be popular. Like most proverbs, this one can be interpreted differently by different people depending on context, and I think it is really interesting how one person could use the experiences she was having at a certain time in her life to assign different meanings to a phrase she has been hearing since she was a child. It speaks to the universality and flexibility that some proverbs can have when looking at them from different perspectives.

“Más vale solo que mal acompañado,” Mexico

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This proverb was collected from a friend, who was born and raised in Monterrey, Mexico and is 20 years old. The proverb “más vale solo que mal acompañado” translates into English literally as “it is better to be alone than in bad company.” It clearly comes from a place of experience, and it is about toxic people not being worth befriending just for the sake of having many friends.

 

Even though my friend had been hearing it all her life, specifically from her dad, she never really believed it. Like a lot of young kids, she believed that popularity was everything and surrounded herself with as many people as she could, even though some of them weren’t good for her. They were shallow and often mean, she says, which caused her to imitate that behavior as well just so she could “fit in.” However, when she left for college, all of those relationships immediately fell through. All her “friends” stopped talking to her, and it was hard for her to be alone at first, but her dad kept reminding her of that. She really got to know herself and learned to find peace on her own, and to be a better person. That saying has become really important to her, something that she constantly reminds herself, and she is very grateful to her dad for teaching her that lesson.

 

To me, this is also a very meaningful life lesson. I have also heard it since I was very young and I had very similar experiences to my friend’s. I think is a really powerful message that most of us forget as we let appearances and popularity define our behavior. Similarly to her, that reminder has gotten me through a lot and it has also made me learn to appreciate real friends, no matter how many of them I have.

“A quien madura Dios lo ayuda,” Mexico

Nationality: Mexican
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This proverb was collected from a friend, who was born and raised in Mexico City, Mexico and is 21 years old. The proverb “a quien madruga Dios lo ayuda” translates into English literally as “God helps early risers.”

 

This is something her dad used to say to her to get her to wake up for school. She has noticed that it is often the older people tell to the young, like it also often happens with proverbs in general. She thinks it highlights the fact that Latin Americans are notorious for being lazy and need to be encouraged to break that habit.

 

I actually grew up hearing what seems to be this proverb’s opposite, “no por mucho madrugar amanece más temprano.” It translates to “no matter how early you get up, you can’t make the sun rise any sooner.” I thought it sounded discouraging at first, but when I thought about it, I concluded that it spoke to a similar idea; it is saying that one should not make rushed decisions, to take the time to do things right.

“Ghar ka bedhi, lanka dhaaye,” India

Nationality: Indian
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Hindi (urdu)
Language: English

This proverb was collected from a friend, who was born and raised in New Delhi, India and is 20 years old. “Ghar ka bedhi, lanka dhaaye” translates into English literally as “the person who is a traitor to his/her own home can bring the entire house down,” and it is based on Hindu mythology.

 

The context is about the evilest king in Ramayan, who was brought down because his brother exposed the king’s only weakness to the king’s rival. If he hadn’t received that information, he would have never won.

 

I found Indian proverbs to be very metaphorical and symbolic in comparison to the American or Latin American proverbs that I’ve heard. My friend told me about some others that she had heard and I didn’t understand them at first, but when she gave me some context for them, I thought their messages were very deep and beautiful. They clearly come from experience and make interesting religious connections.

The King’s Ring

Nationality: African American
Age: 60
Occupation: Part time elementary school supervision aid
Residence: Carson, CA
Performance Date: April 24, 2018
Primary Language: English

What is being performed?
LA: I know a proverb but it comes with a story.
AA: What’s the proverb?
LA: The proverb is this too shall pass, but it comes from a long story.
AA: What’s the story?
LA: I think basically this king is on a journey to find a ring that could make a happy man sad and
a sad man happy. The king eventually finds a ring with the words “this too shall pass” engraved
on the inside. It’s supposed to remind people that bad things come to an end but that also so do
good things.

Why do they know or like this piece? where/who did they learn it from? What does it mean to
them?
AA: Why do you like this story?
LA: It reminds me to not sweat over the small stuff because it all goes away but to also live in
the moment.
AA: Wow. Where did you learn this from?
LA: I heard it from my grandmother when I was in my 20s.
AA: And where is your grandmother from?
LA: Arcadia Louisiana

Context of the performance- where do you perform it? History?
AA: Do you ever share this story?
LA: I try to pass it on to my children and live my life by it.
10

Reflection
My mother told me the story of “this too shall pass” for the first time when I was in middle school.
It is a story that has stuck with me for my whole life. The version I remember had to do with King
Solomon but nevertheless he was searching for a ring that would accomplish two things. I think
it’s one of the most profound stories and I try to live my life by it.