Category Archives: Proverbs

Mind Over Matter Proverb

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Pre-Med Student
Residence: Washington, D.C.
Performance Date: April 22, 2018
Primary Language: English

Main piece:

“I sometimes just will myself to not be sick… it’s like mind over matter.”

Background:

Informant is a third year pre-med student at George Washington University who grew up in Mill Valley, California. Although she knows that there are definitely better methods for curing a cold, she shared that sometimes if she simply changes her mentality, her symptoms begin to improve.

Context:

I was just getting over a cold, so the informant shared with me some of her favorite ways to feel better.

Commentary:

This is a folk remedy that also can be categorized as a proverb. The informant believes that she can somehow cure her illness by telling herself that she is no longer sick, which is not actually supported in science yet many people still follow this practice. Additionally, it is summed up into a short, easy-to-remember phrase that allows it to be classified as a proverb. This saying is used for many illness beyond the common cold, and it is interesting in this case that the informant did not even internalize it as a proverb, but rather just an accepted method of curing her symptoms.

Dance Proverb

Nationality: Jewish
Age: 20
Occupation: Student
Performance Date: 4/30/17
Primary Language: English
Language: Hebrew

My informant SS is a 20-year-old girl of Jewish descent. She is very passionate about dance and participated on a dance team all throughout high school. In this piece, she describes a common saying to me (AK) that her dance coach attempted to instill in the minds of each girl on the team.

SS: From dance team we had the saying of: “Early is on time and on time is late.”

AK: So does this just mean you always had to be early?

SS: Kind of. At first it was annoying, but I got used to it pretty quickly.

AK: Does it have any significance to you or does it still apply to your life today?

SS: Definitely. It really sticks with me now. It’s a good life skill and saying I guess.

I found this proverb to be quite applicable to pretty much every facet of life. For me, this proverb is most applicable to things from my everyday life. For important events like interviews and tests, it is very easy to find the motivation to be on time because a lot is dependent on the event itself. However, for things like class and other day to day tasks, it is way harder to have the motivation to always be on time. For this reason, I try to abide by this proverb. It is certainly very difficult, but just the mindset of needing to be early allows me to show up on time. In a way, I still am “late”, but just this shift in mindset allows me to be traditionally “on time”.

“Más vale pájaro en mano que cientos volando”

Nationality: Colombian
Occupation: Catholic missionary
Performance Date: 4/26/17
Primary Language: English
Language: Spanish

The following is from an interview between me and my friend, Carlos, at Blaze Pizza. Carlos is a Catholic missionary from Colombia. We were joined, as well, by another missionary named Nicole. Carlos shared with me some Spanish proverbs. This is one of them.

Carlos: “In Spanish, it’s, ‘Más vale pájaro en mano que cientos volando’. What that means is that, ‘A bird in your hand is worth more than a hundred birds flying away.’

Me: “Oh, okay, so kind of like ‘A bird in the hand is worth two in the bush’?”

Carlos: “I guess. I’ve never heard of that, but… (Laughs). Yeah, but I think I know… if it means what I think it means then yes.”

Nicole: “What does that mean?”

Carlos: “It means that, like, it’s better to have one solid thing than to have, like, many things kind of up in the air.”

Me: “Yeah that’s like ‘Bird in the hand is worth two in the bush’. Uh, and where did you hear that from?”

Carlos: “Uh, my mom. We just say it all the time. And my parents just say it like, yeah.”

I was immediately struck by the fact that Spanish and English have two proverbs that are so similar to each other. It is interesting that the Spanish one is more embellished with its one-hundred instead of two birds, as well as the fact that the birds are instead flying away, and just out of the person in question’s reach, whereas in the English proverb the birds are concealed from sight by the bush.

“El mucho abarca poco aprieta”

Nationality: Colombian
Occupation: Catholic missionary
Performance Date: 4/26/17
Primary Language: English
Language: Spanish

The following is from an interview between me and my friend, Carlos, at Blaze Pizza. Carlos is a Catholic missionary from Colombia. We were joined, as well, by another missionary named Nicole. Carlos shared with me some Spanish proverbs. This is one of them.

Carlos: “Then we have, ‘El mucho abarca poco aprieta,’ which means ‘Him who, like– him who has, like– is holding lots of things is unable to, like– is less able to hug it tight.’ So, he who is holding so much is able to, like, carry it less. So it means… the more you have, the less you actually, like, do it well, or carry it well.”

I found this proverb very relatable as a college student. The more things you try to do, you just end up spreading yourself too thin, and you can’t devote enough attention to any one thing. Becoming fragmented is a cross-cultural problem for those who wish to work hard.

“Camaron que se duerme se lo lleva la corriente”

Nationality: Nicaraguan
Performance Date: 4/27/17
Primary Language: English
Language: Spanish

The following is taken from an interview between me and my friend, Javier, who is from Nicaragua. We were sitting in the lobby of the Caruso Catholic Center. He decided to tell me about a certain Spanish saying.

Javier: “Okay, so there is this saying or, like, not proverb but, like, saying that goes, ‘Camaron que se duerme se lo lleva la corriente,’ which basically means, ‘the shrimp who falls asleep… uh, at the seashore get to the ocean…? Wait, what’s a seashore? How do you call that, uh…?”

Me: “Like the tide?”

Javier: “You know how, like the waves come and then leave…”

Me: “Yeah, yeah like the tide.”

Javier: “Yeah, that, yeah, ‘…then the tide will take it to the ocean.’ So it basically means that, um, like whoever, like, goes in life and not being like, um…like awake to, like, whatever is happening, like, surrounds them, or who is, like, not on top of, like, their work or so, then if they, like, took a lot of time and they just, like, fall asleep and, like, fall behind and stuff, then… the… the thing– what’s it called?”

Me: “The tide?”

Javier: “Then the tide (laughs) will, uh, yeah…will, like… yeah, will get them and then they won’t be able to, like, get their work done right.”

Me: “Okay, cool, who told you that one?”

Javier: “Uh… yeah I definitely– probably some– oh, probably, like, some, like, teachers back in high– back in middle school.”

Me: “To get you to work harder?”

Javier: “Yeah, yeah. Actually, I remember, like, there was, like, a class full of sayings and so, and then, like, what would you… how would you, like, interpret them or so.”

This saying is definitely a relatable one and a fair warning for anyone overwhelmed by school work. I wish I had heard this saying before I turned this entry in late for an assignment. Oh wait, I did…