Category Archives: Riddle

El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Ahora les voy hacer una adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Tengo una gallina, un coyote, y un plato de maíz. Que tengo que cruzar por un río. Pero en la lancha que llevo solamente puedo traer una cosa a la vez. Sin perder ninguna de las tres cosas. Tienes que cruzar de un lugar a otro. Creen que se puede hacer? Sin la gallina se coma el maíz ni que el coyote se coma la gallina?

DM: No.

AO: Se les voy a demostrar que si se puede. Tenemos la gallina, tenemos el coyote, y tenemos el maíz. Aqui esta el rio. Como solamente podemos cruzar una cosa a la vez, primero agregamos la gallina, la subimos al bote, y la pasamos del otro lado. Ya tenemos la gallina de esta lado. Nos regresamos y nos tiremos el coyote. Tiremos al coyote, como no más puedes agarrar una sola cosa a la vez, agarramos la gallina y la regresamos para tras y los tiremos el maíz. Y como ya tenemos a la gallina y el maíz el coyote no se puede comer el maíz y la gallina volvemos a tener aqa entonces nos volvemos a traer la gallina de regreso. Y ya tenemos las tres cosas aqa.

Translate:

AO: Today I am going to tell you a riddle. Let’s see if you guys can solve it. I have a chicken, a coyote, and a plate of corn. I have to cross a river. But in the boat I can only bring one thing at a time. Without losing any of the three things. You have to cross from one place to another. Do you think it can be done? Without the chicken eating the corn or the coyote eating the chicken?

DM: No.

AO: I’m going to show you that you can. We have the chicken, we have the coyote, and we have the corn. Here’s the river. Since we can only cross one thing at a time, take the chicken to the other side of the river. We’ve got the chicken on this side. You come back and take the coyote. We take the coyote, return with the chicken. You leave the chicken and take the corn. Then you come back for the chicken and take it to the other side again.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friends.  

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact is that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Cero y Cruz

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Cero y Cruz

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy a, a, preguntar otra adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Quiero que me dibujen un cero, una cruz, y un pueblo con tres letras I mean con tres líneas.

DM: Haber como se hace?

AO: Okay creen que es posible dibujar un cero, una cruz, y un pueblo completo con tres líneas no más?

DM: Pues no porque no mas con dos linas ya es la cruz.

AO: Pues ahorita les voy a demostrar que si se puede. La primera línea (draws a hill) ahí está el cero, y aquí (draws a cross) está la cruz. See?

DM: Pues donde está el pueblo?

AO: El pueblo está atrás del cero.

Translation:

AO: I am going to tell you guys another riddle. Let’s see if you guys can solve it. I want you to draw me a hill, a cross, and a town with three lines.

DM: Lets see how do you do it?

AO: Okay, how do you think it is possible to draw a hill, a cross, and a complete town with three lines only?

DM: Well no because with only the cross you use two lines.

AO: Well, I am going to demonstrate that you can do it. The first line (draws a hill) here is the hill, and here (draws a cross) is the cross. See?

DM: Wait where is the town?

AO: Behind the hill.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friend, Rene, at the age of ten or eleven.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Luna

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Luna

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy hacer una adivinanza. Quiero que me digan una palabra de cuatro letras que cuando le quitan una letra queda una.

DM: I don’t know. No puede ser porque si le quitas una letra no mas queda tres letras es impossible.

AO: No si hay. Queres ver?

DM: Si a ver.

AO: Mira la palabra es L-U-N-A (writes down luna on paper). Si le quitas una letra (crosses out L) queda U-N-A.

Translation:

AO: I am going to tell you guys a riddle. I want you to tell me a word that has four letters and when you take one letter away one is left.

DM: I don’t know. It’s impossible because if you take one away you are left with three.

AO: Yes there is away. Want to see?

DM: Yes, lets see.

AO: The word is M-O-O-N (writes it down on paper). If you take away one letter (crosses out M), one is left.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. This joke only works in Spanish since it a wordplay riddle. The word “luna” means moon and the word “una” means one, but “una” is also the last three letters of the word “luna”. The riddle is to find a word that when you take away one letter “una”, “una” is left meaning taking away one letter, which is the L in “luna” leaves “una”. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think. The word was also very popular in Mexico.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from my brother, Gavino.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Sumer Riddle

Nationality: U.S. Citizen
Age: 57
Occupation: High school english teacher
Residence: Seattle, Washington
Performance Date: March 16, 2017
Primary Language: English

The ancient civilization Sumer is home to one of the earliest riddles known in existence.  The following is the first riddle recited by my old high school english teacher:

“There is a house. One enters it blind and comes out seeing. What is it?

Answer: A school.

That’s why it’s my favorite”

Analysis: My old teacher said he first heard this riddle from another teacher at a school he used to teach at and has been teaching it to his students ever since.  I think riddles are extremely significant pieces of folklore because they make people think but are still lighthearted.  Riddles have had more cultural significance earlier in history when heroes would commonly be asked them in order to enter or pass through an area of some sort such as a temple.  Nowadays, people do not get asked or tell riddles as commonly, but it is not uncommon for people to still have to answer riddles to gain entry somewhere, like a password to a secret party.  For example, there is a riddle each member of my sorority must solve to gain entrance to our weekly chapter meetings.  Riddles are especially prevalent in schools where instructors are constantly trying to help their students gain knowledge by challenging them academically with something like a riddle.  I find this piece of folklore intriguing because the riddle by itself often accompanies a larger story involving key players such as who is asking the riddle and who is answering the riddle.  One can either choose to look at the whole story or simply analyze the riddle.

The Difference Between God and A Surgeon

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: April 18 2017
Primary Language: English

The informant is a junior at USC from Chicago, Illinois studying dentistry.

After a discussion of the meaning and purpose of folklore I asked him if he knew of any folk practices or sayings related to his profession. We arrived at this question because he comes from a family of dental practitioners. He has been shadowing various oral surgeons over the past year and described an incident that occurred over the past summer.

He was shadowing a successful oral surgeon in his hometown of Chicago, Illinois. He was observing his first intense oral surgery as it was occurring.

Mid surgery, the surgeon whom he was shadowing looked up and recited the following:

Do you know what the difference between God and a surgeon is?

(After a pause) God doesn’t think he’s a surgeon.

He couldn’t help but break into a fit of laughter as the surgeon returned to his procedure.

 

This is an interesting little joke that is variously ascribed to a variety of high skill professions such as lawyers and pilots as well. There’s an interesting duality here in that a high level of intelligence, skill, and grit is necessary to become a surgeon, and yet of course there are problems in thinking so highly of oneself. Thus, I sense a bit of ambivalence in the joke that is highly contextual. For example, if the surgeon performs a high-risk surgery correctly and says the joke, there’s a bit of pride in the sense of peril and gamble that the surgeon competed against. On the other hand, if the surgery were to fail and the joke be told (rare or strange, of course), the attention would then shift to the absurdity of such risk, of the sense of avoiding the unavoidable failure and the conceit latent in thinking so. Beyond this startling ambiguity, there’s also a sense of science superseding faith. The surgeon steps in and saves a life when there is no hope, thus affirming his or her self as a miracle of science is performed.