Category Archives: Humor

All Star Memes

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: San Francisco, California
Performance Date: 04/20/2017
Primary Language: English

https://www.youtube.com/watch?v=Ey5GItze-BY&t=10s

https://www.youtube.com/watch?v=XsSw_9oAFdI

Main Piece: These are mash up video memes on the internet that use the song ‘All Star’ by Smash Mouth as their basis. The song has also become a meme and has been used, edited and bastardised in every way possible by the internet. They are usually presented with a title that says ´All Star, but…’, followed by the alteration. For example, theres ‘All Star, but every time they say star it gets faster’, ‘All Star but it’s in the melody of Space Oddity’, ‘All Star but the lyrics are reversed and the music is fine’ and ‘All Star but all the instruments are Bill O’Reilly saying his name’. There are too many of these to mention, but the amount of things that one can do with that song is unbelievable. They know every single lyrics, note and accord.

Background information about the piece by the informant: Jake is an enthusiast and avid investigator of memes on the internet. According to him, the movie ‘Shrek’ has been a meme for at least the past 8 years. He is not sure why, but he assumes that it’s because the animation and the soundtrack are an outdated product of the early 2000s, which people like to ridicule. There is even an entire webpage dedicated to Shrek memes known as ‘ShrekChan’. ‘All Star’ is the opening song of the film, so it has also been used as a meme by the internet. It represents the seemingly outdated so soundtrack of the film, as its style is that of pop exclusive for the early 2000s.

Context on the piece: Since these memes do not have any actual jokes for the general public, the videos are only meant to be funny for the people familiar with the ‘Shrek’ ridicule of the internet. It is sort of an inside joke in which only a niche group of people will get the reference.

Thoughts on the piece: This meme creates a very specific in-group, as it is meant for a very narrow audience. It is meant for people who are avid meme and internet users that are not only familiar (and most likely grew up with) the Shrek films, but that also know and understand the widely non-generic and strange humor of the Shrek memes. This creates a strong community on the internet, just when there are people with an inside joke in real life that brings them together. I think this is in part due to the fact that this group was raised on these movies, and now that they are adult they enjoy taking the film and the opening song apart in a form of expression of transitioning form childhood to adulthood.

“Hacer Conejo”-To Rabbit

Nationality: Colombia
Age: 82
Occupation: Real Estate Broker
Residence: Sherman Oaks, California
Performance Date: 3/25/2017
Primary Language: Spanish
Language: English

“Hacer Conejo” – an expression meaning to bail out on the check at a restaurant incorporates folk simile, folk gesture and humor. Holding up two fingers (index and middle fingers in a spread out V) behind your head means you are thinking about doing “conejo” and lets the others in your group to get ready to run without paying the bill. It is also a way to freak out a friend who is still eating and scare them in to thinking you are about to bail out. When I asked my grand Aunt Marlly, who had married my Grandfather’s brother, she said she had never hear of the story and the expression that it sounded rather sordid. I realized that the story was attached to what social economic level you grew up in. My grand aunt came from an upper class family, while my Grandfather and all of his brothers came from a poorer lower class family where being able paying the bill was not always possible. My Grandmother came from an impoverish class that would never even think about eating in a restaurant in the first place, but she was aware of the expression and knew people who had gotten away with it. The trick was to be a very fast runner and not to have eaten too much.

Analysis: This folk simile, to my maternal grandfather, is more of a humorous gag expression, meant to scare or outrage the other diners you were with. Making the gesture is a way to get a point across without tipping your hand. I personal think is kind of funny, especially when I explain it to other people. In the U.S. the folk gesture of the rabbit ears made with the fingers has a different meaning and when I explain what it means in Colombia, I usually get a laugh or extreme fascination.

Pastuso Jokes

Nationality: Colombian
Age: 76
Occupation: Retired Truck Driver
Residence: Claremont, California
Performance Date: 4/16/2017
Primary Language: Spanish
Language: Basic English

The following are jokes about people from a region of Colombia that is far removed from the capital of Bogota. They are known as Pastuso Jokes. They are usually very long like most Colombian jokes which usually follow long storytelling format so I picked 3 of the shortest to give a fair representation. These were repeated by my grand uncle at an Easter dinner and different ones are told at every gathering.

The Pastuso having just arrived in Bogota wanted to go to the market and was told that he could wait for the bus or walk there, he was given directions that said “go to the other side of the street and make a left at the corner and then walk two kilometers and the market will be on the right side of the street.” He waited for a while and no bus arrived but he saw a man on his front lawn, he went over to the man spoke to him and crossed the street again. Then still uncertain, he asked someone who was now waiting at the bus stop and asked “where is the other side of the street?” The man said “it right over there (pointing to the man on the lawn)” and the Pastuso said “but I was just over there and they told me the same thing.” (Insert laugh here)

A Pastuso went to the Capitol (Bogota), he was told by a someone who was from the capitol to remember that money calls to money – meaning those who have money seem to attract others with money so that a peasant from Pasto would largely be ignored- so not expect too much. But the Pastuso, never having been to the capitol was super excited because he thought of a plan. He went to the bank and exchanged all of his small bills (100 pesos) for the largest bill he could get (20,000 pesos) and then he went outside of the bank to wait for the bank to close. After the bank was closed for the day he shoved the 20,000 peso bill under the door of the bank holding it by the corner, hoping the bill would call out to the other bills in the bank. But a gust of wind came and he lost grip of the bill and it was sucked into the bank. The Pastuso stood up scratching his head and said “I guess all those bill in the bank called out to my bill more loudly.” (Insert laugh here)

A Pastuso went to the store to buy a poncho, and asked the storeowner how do I put on the poncho” The store owner looked at the Pastuso and said “just open up the poncho and put your head through the hole, easy.” So the Pastuso went home and spread out the poncho on the floor and jumped head first into the hole. (Insert laugh here)

Analysis: The last one is my favorite because it is actually the most translatable and therefore the funniest. My grand uncle Arturo loves telling “Pastuso” Jokes They are the American equivalent to dumb blonde jokes or Polish Jokes. Pasto is a city in the southern most regions of Colombia near the boarder of Ecuador nestle in the Andean Mountain range, making the city very isolated. The people who live there are mostly peasants and uneducated blue color workers. Probably because of its isolation more than the average IQ score, they have been the targets of jokes that exemplify extreme acts of stupidity. The distance from the Capitol does make Pastusos appear to be more provincial especially when they come to the big city. These jokes seem funnier in Spanish, especially when drinking vast amounts of alcohol. A lot is lost in translation.

Don’t make me snap my fingers

Nationality: American
Age: 20
Occupation: undergraduate student
Residence: Colorado, CA
Performance Date: 2017-3-18
Primary Language: English
Language: Spanish

Main piece:

This is a song and dance.

“Don’t make me snap my fingers in a Z formation” *Snap right hand then make a Z shape in air while snapping at each turn*

“Exclamation” *4 snaps vertically downwards at each syllable*

“Booty rotation” *put hands on hips and rotate hips*

….

*Informant thinks there might have been more but doesn’t recall the rest*

Background information (Why does the informant know or like this piece? Where or who did they learn it from? What does it mean to them?):

Informant said she remembers doing this song/dance as a middle schooler with her classmates. They did it for fun, and she remembers the boy in her class who would exaggerate his hip movements. She said there was more at the end of this song but can’t recall it all. She didn’t think of this as folklore but remembers it as a part of growing up.

Context (When or where would this be performed? Under what circumstance?):

It is performed by young elementary to middle school aged children. It might be done during recess or when kids are spending time together for fun.

Personal Analysis:

I knew this dance personally in my elementary school. It’s funny how someone who grew up in LA and another who grew up in Texas know the same song. I don’t know if kids these days still do this dance for fun. Especially because technology has grown, they might not pass down these traditions. This dance seems like a part of my childhood as well as my informant’s, and although I forgot about it, it is interesting that I remembered it when I heard the first verse.

 

Bread Riddle

Nationality: Japanese
Age: 20
Occupation: Student
Residence: University Gateway Apartments
Performance Date: 4/25/2017
Primary Language: English
Language: Japanese

Informant CS is a student at USC who is currently studying physical therapy. He is Japanese, born and raised in Japan, and went to school at an international school in Japan.

CS: “This is a really well known Japanese riddle that I don’t know if it counts as folklore but it’s more of a joke. [says something in Japanese].”

*later I found the original in Japanese: パンはパンでも食べられないパンは、なぁに?

Dude how do I even know what you’re saying

CS: “You can find it online for sure. Anyways, in english it translates to ‘bread is bread, but what bread is inedible?’. The answer is: ‘a frying pan’. Obviously that makes no sense in english, BUT, in Japanese, the word for “bread” is also “pan”, so, if you take that, it is a play on words and the riddle is actually ‘Pan is pan but what pan is inedible?’.”

…..

Thoughts: I mean… that was amongst one of the lamest jokes I’ve ever heard in my life but I guess its a joke riddle so it makes sense. I know in Chinese there are a lot of riddles like that where the answer to the riddle is a play on the original riddle’s word. But when my friend he would tell me a riddle I was expecting something better than this…