Category Archives: Musical

The Dangers of Playing the Flute at Night

Nationality: Korean
Age: 49
Occupation: Counselor
Residence: California
Performance Date: 4/21/22
Primary Language: Korean
Language: English

“밤에 피리를 불거나 휘파람을 불면 뱀이 나온다”

Context: I was in band during high school, and I would sometimes practice until the late hours. Whenever I played the flute at night, my mom would say this proverb.

Romanization:

bahm-eh piri-reur boor-guh-nah h-we-param ir boor-myun bem-ee na-own-da

Transliteration:

At night, to play the flute or to blow a whistle a snake will come out

Translation:

A snake will come out if you play the flute or whistle at night.

This is a proverb that my mom has heard growing up, and it is one that I have heard many times from her. She grew up in a more rural area of South Korea, so there were many snakes near her home. Controlling or taming snakes with a flute is quite common in many other areas of the world, which is where this proverb most likely originated. Where it seems to diverge is in the inclusion of whistling, which is surprising. The phrase seems to warn that even such a commonplace, harmless act can lead to something much more dangerous or deadly down the line.

Though this is a proverb warning against playing at night for fear of summoning a snake, she most likely said it to me to save the neighbors from the shrill notes of my flute at night.

Slovenian Grandma Song

Age: 19
Performance Date: 4/25/22
Primary Language: English

This is a song that was collected from H, a freshman whose family has Slovenian roots on his dad’s side. This song is one that they used to sing to their grandma as kids, as did their grandma to her grandmother before them.

Granny’s in the cellar

Lordy can’t you smell’er

Cooking pancakes on a dirty stoooove

Her eyes are full of matter

And it’s dripping in the batter

THERE’S A LONG THING HANGING FROM HER NOSE

From her noooose

to her tooooes

there’s a long thing hanging from her NOSE!

This is a goofy song that talks of a grandma cooking pancakes in a dingy cellar, presumably while she is sick with crusty eyes and snot dripping from her nose. Although it picks fun at a grandma, it also fosters a bond between them and effectively eradicates the barrier between an elderly person and a child. As Slovenia is a country with many stories of witchcraft, this song could also be referencing a witch cooking some food or brewing potions, though adapted to be more kid-friendly.

Personally, I find this song quite endearing, as did H’s family, since they continued singing the song after it was passed down to him from his grandma. Instead of painting witches in a negative light or viewing grandmas as old and crippled, this song familiarized them for the children and helped dispel the negative stigmas that usually surround witches by poking fun at their physical appearance.

Birthday Dirge Variation

Age: 19
Occupation: student
Performance Date: 3/01/22
Primary Language: English

This is a version of the Birthday Dirge adapted by the family of a close friend. They have been singing it for over two decades, and it is meant to be sung in a somber tone at a largo tempo. The lyrics are as follows:

Grief and sorrow fill the air

People dying everywhere

Happy birthday

Happy birthday

This variation of the birthday dirge is sung much slower than other, more popular renditions of the piece. The family also sings it after the traditional happy birthday song, with the parents leading the pace. This song order really emphasizes the juxtaposition between the dirge, which talks of gloom and despair, and the upbeat celebratory song, and this difference becomes very comical. Though other renditions of the birthday dirge include these lines individually, they are not sung together. As it stands, this is a modification of the song’s most popular versions.


They also sing this song for people outside their family, if they are fortunate enough to spend their birthday week within the family’s home. It is often shocking for people hearing the song for the first time, but it soon becomes a part of the birthday celebration that others start looking forward to. I personally was very bewildered when I first witnessed the birthday dirge performance, as I had never heard of people intentionally speaking of death and sorrow during a birthday. However, I grew to enjoy it and I even participate in singing the dirge when I get the chance.

For alternate versions of the birthday dirge, see:

Brendan, and Brendan. “The Birthday Dirge.” ThereItIs.org, 12 May 2015, https://thereitis.org/the-birthday-dirge/.

Boots & Cats in Beat-Boxing

Main Piece:

Informant: “So, a friend of mine told me the way to start beat-boxing is to go “boots and cats” and speed it up, so: “Boots and cats and boots and cats.” But, uh, I can’t do it, but you get the idea.”

Context:

Taken from a voice memo sent in a group chat with two of my classmates in my Forms of Folklore class at USC.

Analysis:

I had heard this piece of folklore before and am always impressed with how surprisingly well it works. It’s perfect for the average passer-by for recreational use, and serves as a really vital gateway for those getting into professional beat-boxing. By simplifying an entire art form into a short saying, it really widens the range of people this folklore can reach. It allows outsiders to be integrated into the ‘inside’ of the industry and helps them be less self-conscious, now that they have an actual strategy. I wish my classmate would have delved into it more; it would surely make for a hilarious transcription. But, go ahead and try it! Mix it up a little, and you’ll see how fun it is!

Frère Jacques

TEXT: Frère Jacques

Frère Jacques

Dormez vous? 

Dormez vous?

Sonnez les matines

Sonnez les matines

Ding ding dong

Ding ding dong

INFORMANT DESCRIPTION: Female, 42, French

CONTEXT: This woman’s mother used to sing this song to her, in her crib, when she was a baby. Then she grew up and sang it to her children. It is a French nursery rhyme used to put children to sleep. She said she sometimes even still sang it to her adult children when they had trouble sleeping. It is very tender to her and a very sweet memory. She hopes to sing it to her grandchildren. 

TRANSLATION: Are you sleeping

Are you sleeping?

Brother John

Brother John?

Morning bells are ringing

Morning bells are ringing

Ding ding dong

Ding ding dong

THOUGHTS: The translation has been adapted to English. Changing a typical French name of Jacques to John. Interestingly so because it seems the point of the French words are their melodic quality and annotation that don’t translate to english. I have definitely heard this song before but did not know the context.