Category Archives: Tales /märchen

Stories which are not regarded as possibly true.

Tale of Golem (Kid’s Version)

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: April 29th, 2021
Primary Language: English
Language: N/A

Main Piece:

Collector (me): So like, what’s the version [of Golem] you first grew up with and are most familiar with?

Informant: So the first one I heard is not gonna be the most common, but the first one I heard, but it’s like trying to teach little Jewish kids “Don’t be a kvetcher,” which is like someone who complains a lot. And so it was this story of this girl like had this golem who was like her pet golem, but not really her pet golem, but that was the idea of it. And, like, he was a very bad golem— he would just complain all the time when he was alive, so he wasn’t your “saving the day golem,” but he was a kvetcher, and he would just complain and complain and complain and complain. And you know at first the girl wanted to be like the golem, so she would also complain all the time, and then her parents were like “No,” and so they killed the golem, and then the girl was all sad. And then you know, they were like, “This is what happens.” Not dying, but people won’t like you and will get rid of you if you complain all the time.”

Collector: So is it like a cautionary tale or moral lesson for kids?

Informant: Yeah, so that one’s like, you know, your typical children’s story. Like if you do this bad thing, this bad thing will happen, so don’t do this bad thing.

Background: 

My informant here is a 20-year-old student from USC, and was raised Jewish. To those unfamiliar, my informant explained a golem as a figure made of clay that comes to life when someone puts “a piece of paper with Hebrew writing on it, and you put it in its mouth,” and depending on the version, they can either be good or bad guys. My informant learned about this version of golem during storytime at the Jewish preschool they attended when they were little. While it’s not one of the more known versions of the tale, it’s the one the teachers at the school told to my informant and their peers. 

Context: 

This came up when I was telling my friend about a golem figure that one of my classmates brought for the “Show and Tell” activity we had in one of our folklore lectures the other day. I knew that my friend was familiar with golem because of a conversation we’d had about him in the past, and I asked if they could tell me more about him and what version they were familiar with. 

Thoughts: 

While I’m not as familiar with Jewish folk tales or golem, I thought it was interesting to see that this version my informant presented me with was depicted through his actions as a moral lesson for children to abide by. In this version of the tale, we can observe the main lesson: in order to be well liked and taken seriously by others around you, one shouldn’t blindly follow the example of someone else, especially if they know their behavior would be frowned upon in society. This tale interweaves the expectations and values of the culture in a manner that makes it easy for children to understand. The fate of the golem isn’t a literal reminder of what could happen to those who don’t heed the lesson, but by portraying it in such a drastic measure, it helps kids piece together the way that they should conduct themselves in their group. Of course, this is only one version of the golem—

(For a more well known version, see Abedon, May 15, 2020 “The Golem – Jewish Folk Tale”, USC Folklore Archives).

Nasrettin and the Villager — Turkish Joke

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 30th, 2021
Primary Language: English
Language: Turkish

Main Piece: 

So there are a couple stories and jokes about [Nasrettin] and his interactions with others, so one of them is one villager comes to this teacher and he’s like, “I hate my house, it’s so tiny I can barely sleep. I don’t have enough room to go to my kitchen, it’s like next to my toilet— whatever.”

And so [Nasrettin]’s like, “Alright, well don’t you have a barn?”

And he’s like, “Yeah I have a barn.” 

And then he’s like, “Alright, take your chickens. Put them in your house, it’s gonna get better.”

So [the villager] takes his chickens and puts them in the house, and he comes back the next day and is like: “This is worse what’re you talking about?”

And [Nasretting] says, “Keep going. Don’t you have goats?” 

“Yeah I have goats.”

“Okay. Put them in the house.” 

[The villager]’s like, “Alright, fine.”

So he goes through the barn and he takes the goats, and puts them in the house. So now he has chickens and goats, and the next day he’s even more infuriated and he’s like: 

“Yo, what is this? It’s terrible, I hate my life!”

And then [Nasrettin]’s like:

“Alright, now take your cows and put them in your house.” So [the villager] takes his cows and he puts them in the house and he’s like, 

“I can’t even get in anymore!”

And [Nasrettin] says, “Alright, you feel all this crap?” 

“Yes, I do.” 

“Now, take [the animals] all out.” And [the villager] takes them all out. And then he says, “Now just go and enjoy your home.”

And the guy goes, “Oh my God, there’s so much space now!” 

And that’s the joke.

Background: 

My informant is one of my friends from high school, and is of Turkish heritage. Growing up, he often remembered hearing various Turkish sayings and narrative stories from his parents and extended family. This one features a popular character, a wise village teacher named Nasrettin. When asked about the lesson behind the joke, my informant responded, “the idea behind that is you won’t understand what you have until you lose it, so in this case the villager doesn’t understand that his house is actually not as bad as he thought once he literally had no space to go inside.”

Context: 

This piece came up when I was asking my informant about what kind of Turkish folklore he knew. I initially asked if he knew any proverbs, but he said that in his experience, Turkish culture had a lot of jokes in narrative form, and provided me with this one, which is one of his favorites to tell. 

Thoughts: 

Apart from being genuinely hilarious, I liked how this joke had both a narrative, and a lesson to be learned at the end. With jokes, I usually thought that they were only supposed to be entertaining at the expense of someone else without providing a lesson, but that’s not the case with this one. Based on what my friend told me about knowing more jokes than proverbs, I think it’s interesting to see how humor in his culture (or at least in his experience) is used as a tool for fun and for education. For younger audiences like kids, this narrative has a moral lesson at the end, but for older generations, I think it makes them more aware of how important it is to be grateful for what they have, lest they want to be turned into the butt of a joke. Furthermore, the way that embarrassment through humor can be used to condition peoples’ behavior is fascinating, because in many cases, it can be more effective than other methods because it relies on the impressions you make on those in your peer group, which can either lead you to be accepted by them, or ostracized. Lastly, while I haven’t heard anyone else tell this joke, I liked how we can tell that it’s being performed by someone from a younger generation, based on the slang that my informant used in his telling. It makes me wonder how an older person in the same cultural group would tell it, and in what kind of language. 

Timur and the Swimming Challenge — Turkish Joke

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 30th, 2021
Primary Language: English
Language: Turkish

Main Piece:

But just there’s a guy [Timur], he’s another hero or something. And so this guy is again, think of it as a city— a modern city— and they live next to the beach. And so this guy is like, talking about how good he is at swimming and he’s like, “I’m such a good swimmer, I know so much about it.”

And then his friend next to him is like, “Alright, then go swim.” 

And they’re like okay, so they both go to the sea, and he starts swimming, and then his friend is like: 

“Hmm okay this guy can swim. Well, obviously I’m better than this guy.” So he’s like, “I can jump from a diving board into the pool. I know we’re at the sea but not only I can swim in a pool, but I can jump into it from a diving board.”

And so Timur is like, “Okay, let’s see you do it.” 

So [the friend] goes and jumps from a diving board, and [Timur’s] like:

“Well I can jump from a ten foot diving board.”

And he’s like alright— well his friend— is like, “Well go do it.” 

So [Timur] goes up ten feet, goes to the board, he jumps and he successfully lands! 

And [his friend] like, “What the fuck, what’s going on? How?!” And then he’s like: “Okay well guess what, Timur? I can jump from a two story building, and I’ll be just fine!” 

And Timur looks at him and he’s like, “Go do it, dude.” 

And [his friend]’s like, “Alright.”

So he goes up and he goes to the two story building. He’s looking down, and he’s like, “Alright, I’m gonna do this.” And he jumps… and he makes it! He’s perfectly fine. 

And Timur’s like “Huh? That’s B.S! I don’t know what happened there!” 

And he goes to his friend and he’s like, all mad and he’s like, “I don’t understand this. I can jump into a freaking wine bottle from twenty feet high!”

And his friend’s like, he just stands there for a second, and he’s like, “Do it.” 

And [Timur’s] like “Fine!” So he goes up twenty feet and getting ready and into position, and he jumps! And his friend is furiously looking at him, and as he’s jumping down, he looks at the bottle and he says, “I hope you freaking die!” And he kicks the bottle!

Background: 

My informant is one of my friends from high school, and is of Turkish heritage. Growing up, he often remembered hearing various Turkish sayings and narrative stories from his parents and extended family. This is another popular character he heard about, a guy named Timur, although my informant notes that Timur isn’t actually Turkish, yet he still appears in the stories and jokes. This was another of my informant’s favorite Turkish joke stories, and when I asked him what the lesson was, he said the point is to not be gullible like Timur, and not to be arrogant, or it’ll have negative consequences. 

Context: 

This came after my informant gave me another piece of folklore for the archive, and I asked if he had any other jokes, because I really enjoyed the first one he gave me, to which he then provided the above piece.

Thoughts: 

What I liked about this piece is that we once again see the way that humor is being used as a way to teach lessons to anyone listening to the story. The increasing absurdity of the challenges between Timur and his friend serve as a way to exaggerate the way that people in real life tend to try and make themselves seem bigger than they are, all out of arrogance and a need to be the best at everything. At the same time, it’s a lesson in learning how to be modest; if Timur hadn’t bragged about his swimming skills, he wouldn’t have met his unfortunate end, and his friend wouldn’t have turned on him. I think it was clever to see that these lessons were taught by heightening the comedic scenarios, because it makes us reflect on what we know is real and what’s not.  Additionally, the telling of this story— or at least the way my informant told me— shows that this joke can be rephrased in order to appeal to different kinds of audiences without losing the meaning of the lesson.

The Zorch

Nationality: United States of America
Age: 55
Occupation: Educational Consultant
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 04/25/2021
Primary Language: English
Language: Hebrew

Main Piece:

What the heck is the Zorch?

“I think it was done on Tisha’b’av, inside the bunk, they [the counselors] would, before bed, they would turn off all the lights and hang dry cleaning plastic, you know what you wrap with, whatever that’s called, hang it from a lamp on a hanger, roll it down to make a column and would light it on fire. And underneath would be a bucket of water, like a white bucket of water, and the bits of melted plastic would fall into the bucket and *floom* [fire noise] light it up! They don’t do it anymore (laughs).”

What was the purpose?

“To scare the crap out of the little kids? (laughs) I have no idea. I think it happened on Tisha’b’av because it was sort of spooky, and um… it was almost like a ghost story kind of thing. Sadly, I don’t remember the story associated with it.”

Context: 

The informant is my mother. She is Jewish and attended and worked at a Jewish summer camp for most of her childhood. This information was collected during a family zoom call where we were checking in with each other. Tisha’b’av is a Jewish holiday that recounts the destruction of the Second Temple. The date of Tisha’b’av also happens to overlap with the day the Jews were banished from Spain. It is a day of mourning, so observant Jews fast (don’t eat or drink) and adopt a solemn mindset during this day. 

Analysis:

While I have never experienced the Zorch, I have been at this specific Jewish summer camp during Tisha’b’av, and it seems like there would be no better day suited to telling a scary story with scary visuals to match. Tisha’b’av is very different from a normal day at camp, and anything out of the ordinary has exponentially more impact on campers on this day compared to any other day. All of the activities are somber, and the content of discussion throughout the day is the destruction of our people. If I had experienced the Zorch, I would have been very spooked. The fact that this doesn’t happen anymore reflects the general trend of camp administrations changing rules to value the physical and mental safety of their campers. 

La Mano Peluda

Nationality: Hispanic
Age: 30
Occupation: Lead Associate of Operations
Residence: Laguna Niguel
Performance Date: April 19th, 2020
Primary Language: English
Language: Spanish

–Informant Info–
Nationality: United States of America
Age: 30
Occupation: Lead Associate of Operations, Chase Bank
Residence: Laguna Niguel, CA
Date of Performance/Collection: 4/19/2021
Primary Language: English
Other Language(s): Spanish

Main Piece:

The following conversation is transcribed from a conversation between me (HS) and my co-worker/informant (MR).

MR: So La Mano Peluda translates to “hairy hand.” It’s basically an old legend that my parents used to scare me with when I did something that I wasn’t supposed to do, like not taking out the trash or doing chores. So I would literally crawl into a ball at night and make sure that my legs weren’t hanging out of the covers because I genuinely thought that this terrifying hand would come out from under my bed and drag me by my ankles out of my room to who knows where.

HR: Hahahaha. So how old were you when you heard this story?

MR: It went back to when I was probably like 5 or 6. Because I was in school already, and if I didn’t do my homework my mom would be like, “If you don’t do your homework La Mano Peluda is gonna come and get you!”

HR: And do you know where this legend came from?

MR: Well my mom got the tradition from her family in Mexico, but after you asked me about it I did a little googling. Apparently, it was a man’s hand that had survived from the Spanish Inquisition. He wanted to seek revenge on the people who had pillaged his home or something like that. But when I was little, I didn’t really care about the origin and just got freaked out when I thought about an old hand hiding under my bed.

Background:

My informant is my co-worker from my job. She is essentially my supervisor and she enjoys helping me to practice my Spanish and telling me a lot about her culture and heritage. She was raised in a Spanish-speaking household by two parents who both immigrated to the United States from Mexico. She used to be intimidated by the legend of La Mano Peluda as a young child but grew to see it as a funny way that her parents made her do her chores. 

Context: 

The legend of La Mano Peluda was brought up while having a general discussion with my co-worker about her culture and traditions. She had told me about the legend before but I asked her to go more in-depth for the sake of the collection project. We were sitting next to each other on the teller line at work and we would chat in-between customers. 

Thoughts:

The story of La Mano Peluda is a classic legend that is prominent across a wide range of Latin-American cultures. I would equate it to classic American campfire stories where the goal is to scare and entertain the audience. I have heard multiple recollections of this folk tale and they all seem to stem from having a fear of something hiding under one’s bed. For particularly young children, the legend of La Mano Peluda is used as a sort of scare tactic to get them to do their chores, while in older adolecents it is seen as an entertaining folk tale. What is interesting is that there is a pattern of “hairy hand” stories across the globe.

For another “hairy hand” story, see:

Mary Curtis Special to The Star. “Dartmoor Nights and Scary Tales Stir Imagination: SA2 Edition.” Toronto Star, Torstar Syndication Services, a Division of Toronto Star Newspapers Limited, 1990.