Oro parece, plata no es, el que no lo adivine, muy bobo es

Minor Genre: Riddle

Text: 

  • Spanish: Oro parece, plata no es, el que no lo adivine, muy bobo es 
  • Transliteration: It looks like gold, it’s not silver; whoever doesn’t guess it is a fool 
  • Free Translation: It looks like gold, but it’s not silver; whoever doesn’t guess it isn’t very clever 

Context: For some context, the riddle’s answer is “plátano” (banana), which can be seen when it says “plata no es.” This riddle only makes sense in Spanish because of the wordplay. With that in mind, my informant mentioned that her relationship with the riddle is very personal. Growing up in Cuba, she ate a lot of bananas during dinner and once she had her children, this is a tradition she continued with them. Because of this, she would always use this riddle when at the dinner table with her children to see if they guessed it correctly. My informant first heard this in Cuba during her childhood. She said it is an extremely common riddle that everyone knows. However, she thinks she picked it up in school with her friends. My informant no longer uses this riddle because she considers riddles to be children’s entertainment, and since her children are grown up, she has nobody to tell them to anymore. She mentioned that when she read her children bedtime stories, this riddle would sometimes come up, reinforcing the idea that it was a children’s genre. 


Analysis: This riddle follows one of the typical characteristics of riddles: it is a play on language. In this case, it is a play on saying “plata no es,” as it’s not silver, and “plátano es” as it’s banana.  It’s also interesting that riddles are not common in the United States because Americans tend to think that language is set in stone, and coincidentally, this riddle is Hispanic. Another thing my informant mentioned that is a characteristic of riddles is the idea that they are a children’s genre, having to do with the idea that when you’re a child, you can still be imaginative with words. Something interesting about this riddle is that it has the word “bobo” at the end, which means dumb or foolish. In other versions of this riddle, they say “tonto” which, although translating to a very similar/almost exact thing, differs in its speakers. This riddle is a potential oicotype that may be more common in some Spanish-speaking countries as opposed to others.