Legends about fox becoming fairy, or 狐狸要成仙

Nationality: Chinese
Age: 20
Occupation: student

context:

This Chinese legend, known as “狐狸要成仙,” or (Fox Becoming Fairy), is a widely recognized story within the culture. It has been passed down through generations, serving as a part of the shared cultural knowledge.

text:

The name of the legend (in manderain ): “狐狸要成仙”

Pingyin(simplified): hú lí yào chéng xiān

Translation: Fox becoming fairy

“Fox have to ask you(people) a question: does she looks like a human? If the answer is that she looks like a human, then she gets to become a fairy. Thus, fox would look for human clothes to wear, and study human gesture. If someone tells fox, ‘why do you look so like human’ Then she can become a fairy. These fox fairies often lures man”

analysis: In feudal China, the oppression of women’s personalities and psychology became the perfect environment for the growth of fox fairy legends. Foxes represented the worst image of women at the time. Women were expected to maintain their chastity after marriage, and the social norms and prejudices of the time contributed to the creation of the fox fairy legend. The fox symbolizes lust and a woman’s desire for beauty, which directly contradicts the expectations of homemaking in feudal China. The term “狐狸精” or, in pinyin, “hú lí jīng,” means vixen or fox spirit, and was used to describe women who did not protect their reputation. By linking the fox’s transformation into a fairy with its ability to deceive and allure men, the story provides a narrative framework that helps contextualize and justify these cultural associations.

On the other hand, the legend also reflects the human fascination with the idea of shape-shifting and transformation. The fox’s desire to become a fairy mirrors humanity’s quest for self-improvement and transcendence. The story speaks to the idea that individuals can change and evolve, breaking free from their limitations, even if they are fox.

Ghost story in Chinese village in Sheng yang

Nationality: China
Age: 21
Occupation: student

Text:

“The entrance of the village had a big millstone that the entire community shared. Every night, there would be a small, white thingy that people thought was a small white ghost, running around the millstone over and over again. And you can’t get close to it. I mean, if you get close to it, it would jump on you and start to tickle you. It would tickle you until you laughed to an extent that you couldn’t breathe anymore and died. My grandma said she saw it once, but she was not tickled by it. And after the Cultural Revolution, this little thing was gone forever.”

Context:

This legend was passed down from the informant’s grandma. The legend took place long before the Cultural Revolution in China. Our informant thinks it was the “Elimination of the Old Four” movement by the Chinese government at the time that had eliminated the ghost. The “Old Four” include old ideology, old culture, old tradition, and old customs. It was a time when many historical treasures were destroyed. The informant thinks that the villagers believed that the ghost belonged to the Old Four, so it was gone after the movement.

interpretation:

This is a great example of explaining personal experience or rationalizing it with existing legends. It’s a kind of belief enhanced by the informant’s grandma’s own sightings. Similar experiences around the village might have occurred, and added up to the formation of the ghost legend. Obviously, it’s an unwanted ghost. My interpretation of the tickling is that the ghost is small, probably a childlike figure. It’s not rational for a child to kill grown people, and laughing is often associated with children.

The “elimination of the old four” movement, or “除四旧” (pinyin: chú sì jiù), was a movement in China during the cultural revolution that caused a lot of historical antiques and culture to be destroyed. The “old four” refers to old ideas, old culture, old customs, and old habits. The movement firmly grasped the idea that old and superstitious ideas, or anything counter-scientific, went against the principle of communism. This movement’s dogma provided the villagers of Shenyang with a spiritual tool to wash away what they feared in their collective past. The small ghost by the millstone might have been a troublesome existence in the lives of the villagers. In the context of the elimination of the old four, it was eliminated and washed away like all the other things deemed bad and counter to the Communist Party.


					

Chinese promise gesture and accompaning phrase

Nationality: China
Age: 20
Occupation: student/rapper
Performance Date: 2/21
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:


“Here is a gesture that might be interesting. The gesture is for making a promise. I think the U.S.’ is very similar. You hook your pinky finger with your friend and touch your friend’s thumb.”


“But what’s different in China is that at the same time, you need to say ‘la gou shang diao yi bai nian bu xu bian.'”


“The two thumb touching is what we say like putting a stamp on the promise.”


Context:


FG is a student studying history and economics at USC. He is currently in a program in Ireland. He performed this folk gesture and folk speech to me through a zoom call. This piece of folklore is something that is performed many times by the informant when he was young.


Analysis:


This is a combination of folk speech and folk gesture. The folk speech has to go in combination with the gesture to make any sense. As a matter of fact, because this folk speech has been around for too long, part of the content doesn’t make sense anymore. “La gou shang diao yi bai nian bu xu bian,” or “拉勾上吊一百年不许变,” translate directly to “hook, hang, a hundred years no change. ” The “hang” part doesn’t make sense because as this piece of folklore spread in China, the original word for “shang diao”, or “上吊”, or hang, actually is a transformation from the homophone “上调,” which also is “shang diao,” but the meaning is very different. “上调” means the thumbs pull up and meet to put a red stamp on the things we want to promise.


On the other hand, another explanation is formed for the transformed version of “shang diao,” or “上吊.” People start to say that it means we keep our promises til we die. Because “上吊” specifically means a method of suicide: hanging on a rope. Folklore rationalizes itself with different transformations. It intrigues me when I think of the transformation and the rationalization of this particular piece.

Impart means promiscuous party in China

Nationality: China
Age: 20
Occupation: Student/Rapper
Performance Date: 2/21
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:


“‘Impart’ is a more universal folk language that has just been created not for long. But it’s a folklore that’s widespread in China. It is because impart is a homophone for the word ‘yin pa’ which directly translates as promiscuous party.”
“I think it’s because people in China think we don’t study and do sex every day.”


Context:


FG is a USC student who studies History and Economics. He is currently in Ireland. FG and I are both considered international students in China. International students can also mean students who study internationally, rather than foreign students. F thinks that the Chinese use word “impart” as “promiscuous party” signifies the stereotypes mainland China has toward international students. They think international students are all rich second generations that paid their way to education who don’t study and who have sex every day.


Analysis:


“Impart,” yin pa,” or “淫趴.”


I don’t really agree with F’s perspective. I don’t think it’s a stereotype toward the Chinese international student, but more toward the American people. People who use “impart,” as promiscuous party is often making jokes. The goto phrase is “ni men kai impart bu han wo,” or “你们开impart不喊我,” which means “why do you have a promiscuous party without me?” This is obviously more trifle than serious.


There is a rising trend of English homophones with Chinese words as a new genre of folk speech in China. I think this is due to the rising level of education and globalization through social media that had connected the two cultures closer. Another example of an English homophone in Chinese is “lash,” which is similar to the Chinese word “la shi”, or “拉屎” which means shit in China. I wonder why it’s always the sordid words that get popular with their English homophone.

Chen as Taboo in Qing dynasty’s Navy

Nationality: China
Age: 20
Occupation: Student/rapper
Performance Date: 2.22
Primary Language: Chinese
Language: English

Text:


“It is said that navies in the Qing dynasty in China don’t recruit personnel whose names include Chen. The entire Qing dynasty’s navy doesn’t have a single person whose name includes Chen.”


Context:


FG is a USC student and a good friend of mine who is currently studying in a transfer program in Ireland. He learned about this tabooistic vocabulary when he was eating fish with a friend. Free is very into history. He is always the one with the most jokes and strange stories on any occasion. And he is always eager to share them with his friends.


Analysis:


The very popular Chinese name Chen(陈) is a homophone for the Chinese character Chen (沉), which means sink in Chinese. Qing (清) dynasty is very superstitious. Homophones can actually decide the faith of people. The beginning of all these tradition is the “literary prison,” or 文字狱, in Qing Dynasty. The dynasty before Qing Dynasty is called Ming(明) Dynasty. And because Qing Dynasty overthrew the Ming dynasty, many people at the time thought Ming was the legitimate dynasty and Qing is the rebels. Of course, Qing emperor thinks it’s the other way around. It had become so sensitive that the emperor of Qing had killed thousands of people who had published content that creates a positive connotation of the word Ming(明). This signifies how superstitious Chinese people were at the time of the Qing Dynasty. There are many more examples like Chen in the navy. One is that when a fisherman in China eats fish, and they want to turn the fish to the other side, they can’t say fan (翻), which means turn the fish, but hua(滑), which means slide. Because fan also means capsize in Chinese