The Goat-Man Of Pope Lick Creek

Nationality: American (Kentucky)
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/7/2021
Primary Language: English

Informant’s Background:

My informant, AH, was born and raised in Louisville, Kentucky, but now lives in Los Angeles where she attends undergraduate study at USC. She is 21 years old.

Context:

The informant is a close friend and former roommate of mine. I asked her if she had any folklore from her hometown in Kentucky she could share with me. For the purposes of this performance, she is labeled as AH, and I am labeled as AT.

Performance:

AH: “So there’s this creek, pretty close to my house, probably about like ten minutes away, it’s called Pope Lick, I don’t know why, but uhm me and my friends would go there pretty often because there’s these like train tracks that run up above and underneath there is where the goat man is supposed to be. So the goat man he’s supposed to be like legs of a goat, top part of a dude, and what he’s supposed to do is if you’re there at night (which we were pretty often), he’d go and like either like lure you down and then go and like grab you and eat you or he’d like fucking jump down and get you. But that was his whole thing like (*in spooky voice*) oooOOhhh we’re hanging out, and we might die! Someone’s gonna get killed by the goat man! But it was very fun, yeah, that’s most of the stuff.”

AT: “Where did you first hear about it?”

AH: “So I first heard of it… my uh-my girlfriend at the time she was like “oh, have you heard of the goat man?” and I was like “no” and she was like “yeah so if we go here at night we might see this like goat man person thing.” And that was like when I first heard about it and then we went together and we didn’t see anything, but it was definitely kind of like a creepy vibe, like abandon fucking train tracks, kind of creepy.”

Thoughts:

The first thing that came to mind upon my hearing about this was Ray Cashman’s article Visions of Irish Nationalism, which we read in class, more specifically where Cashman discusses how a seemingly innocuous location can hold a special meaning to the locals of the area or to those properly informed (Cashman, 373). In this case, the location is seemingly mundane, a railroad trestle bridge, yet there it has a different meaning to those that live in the area that are “in the know”. According to my research, there actually have been a number of deaths as recently as 2019 at the location, as it is actually not abandoned and is a major railway for trains. So in this case we see an example where depending on the time of the visit, and how safe they were being, the informant and their partner could easily have been seriously injured by going to a location that is actively dangerous and prohibited of entry to the public, yet the myth surrounding the location provides a new meaning to the location, and makes it a desirable destination to visit for locals.

Cashman, Ray. Visions of Irish Nationalism. Journal of Folklore Research, Vol. 45, No. 3. Pp. 361-381.

Persian Sugar Rubbing Ceremony

Nationality: Persian
Age: 42
Occupation: Entrepreneur
Residence: Vancouver, Canada
Performance Date: 3/12/2021
Primary Language: English
Language: Farsi

Informant’s Background:

The informant is my (not-blood-related) aunt, who married my uncle on my Dad’s side. She is from Iran, and moved to Canada a few years before marrying my uncle. They had a traditional Persian wedding.

Context:

My uncle and aunt were visiting us, and so I asked my aunt about a particular tradition I saw practiced at their wedding.

Performance:

AN: “Ah, yes. At the wedding we grind sugar cones together and put it over the white sheet that’s held over the bride and groom’s head as a symbol of them having a sweet life together for the rest of their lives.”

Thoughts:

Unfortunately, I wasn’t able to ask many questions as it was a busy day, but the ritual seems in-line with many wedding rituals, in that it is good-spirited, and intended to bring joy and happiness to the newly wedded couple.

“Ära hõiska enne õhtut.” – Estonian Proverb

Nationality: Estonian/Canadian
Age: 68
Occupation: University Professor
Residence: Los Angeles
Performance Date: 5/2/2021
Primary Language: English
Language: Estonian

Informant’s Background:

The informant, in this case, is my mother, M, who was a first generation immigrant born to an Estonian family in the North-East of Canada. Her family had escaped from occupied Estonia, and had settled in Canada before she was born. She moved with my father to Los Angeles, in the United States, to take a job as a university professor. My brother and I were born a few years after.

Context:

I mentioned collecting folklore to my mother, who I regularly call on the phone now that I have moved out of our house, and she told me that she wanted to help. I told her yes, and she emailed me the following.

Translation:

  • Original: “Ära hõiska enne õhtut.”
  • Translation: Don’t shout for joy before night.

Informant’s Explanation:

M: “This means not to celebrate good fortune too soon; there are many ways things can go wrong; wait until you are sure. Until then, keep that icy face.”

Informant’s Thoughts: 

M: “This speaks to the Estonian temperament, which is the product of centuries of hardship and a cold northern climate. Estonians are a “glass half-full” kind of people; they are naturally pessimistic, always seeing or fearing trouble on the horizon. This is understandable, but I disagree. When you have good fortune, you should rejoice. You can rejoice without taking it for granted, without counting your chickens before they hatch (to quote another proverb). “

Thoughts:

I think my mother did a good job of explaining this one. Her comparison to the English proverb “don’t count your chickens before they hatch”, is a very good comparison as the two proverbs essentially carry the same meaning, although the message is conveyed through different imagery. Furthermore, I think that the night takes on a different meaning in colder climates, such as that of Estonia, where nightfall can actually be a dangerous and bleak time due to the cold.

Ukrainian WW2 Joke

Nationality: Canadian
Age: 70
Occupation: CEO
Residence: Los Angeles
Performance Date: 05/2/2021
Primary Language: English

Informant’s Background:

The informant, in this case, is my father, F, who was a first generation immigrant born to an Ukrainian/Scottish family in Canada in 1950. His family was poor and working class, and he lived in Canada for many years before attending schools in England, and eventually moving back to Canada before moving with my mother to Los Angeles, in the United States, so she could take a job as a university professor. My brother and I were born a few years after.

Context:

My father told me this joke at dinner once. He asked me if I wanted to hear a Ukrainian joke and I said sure.

Performance:

F: “You are a Ukrainian soldier in the trenches, the Germans coming from one side, the Russians from the other. Who do you shoot first?
Answer:  The German.  Business before pleasure.”

Thoughts:

I think this is probably considered an offensive joke. It has a certain historical context, I suppose, but my father never provided any of his own thoughts on the joke, so all I can really do is to provide the joke in it’s original form. I do not think my father learned this joke from his father, I think he probably picked it up somewhere later in life. I tried to search online for traces of this joke, and I was able to find it but with the Ukrainian soldier replaced with a Polish one, so I guess it is re-told in that way and adopted by different cultures with a similar wartime history.

Ukrainian – Reuse Of Food Storage Containers

Nationality: Ukrainian/Russian/American
Age: 23
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 5/1/2021
Primary Language: English
Language: Ukrainian, Russian

Informant’s Background:

My informant, AK, is a undergraduate student at the University of Southern California. He is a first-generation immigrant, and the child of Ukrainian and Russian parents.

Context:

I am a close friend of AK. I asked him if he had any folklore he could share and this was what he gave me.

Performance:

AK: “I guess like you can make a story out of this, but essentially, like, my whole life, when I try and get food from my parents or my grandma or my grandpa and like I come over as a guest or something and they want to cook me food or something they like put it-like every Russian… uhm, and Ukrainian like puts this, like does this, so say like I want some food that you made or I’m offering you some food that I made, like (*laughs*) I don’t give it to you in Tupperware. I give it to you, like I give you some Russian soup in some like old yoghurt container that like I bought, that literally had my yoghurt in it and like now I’m using it as a container to put other food in it and store other food in it. Obviously like its washed, uhm, before like any other different new food is put in it, but it’ll be like a yoghurt container but what will actually be inside will actually be some like, uhm, leek soup or something. And that’s like pretty typical like classic Russian stuff that you’ll get. More so with older generations, I don’t think like anyone who’s Russian or Ukrainian now would do that.”

Informant’s Thoughts:

AK: “I think the reason why is that there was just a time, in Russia, where you had to be really resourceful, uhm, and that’s because of World War 2, and like, I don’t know, just when there was winter and stuff and you kind of have to bunker down and just use what you have, and like no one was really rich in Russia uhm back then, there was a lot less rich people, and a lot more poor people that were like struggling and stuff. So a lot of people were resourceful, and I think that just like became embedded into like their-their DNA and their way of life. And so it just bleeds through in this small little funny way.”

Thoughts:

I think AK explained this quite well. This example demonstrates how people adapt their way of lives to the times that they grew up in, and to the situations that surround them. In this case, this resourcefulness is likely no longer necessary in the case of AK’s relatives, due to better living conditions, and the lack of a harsh winter to diminish resources, yet the traditional way of life the person grew up with is still performed, even if it will not carry on to AK’s way of life.