Tag Archives: cuban

El Mamey

Nationality: Cuban
Age: 62
Occupation: House Cleaner
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: Spanish

“Iva por un caminito y me encontre un barilito, le meti el dedito y me salio coloradito. Que es?”

English:

I was going down a road & I found a small little barrel, I stuck my finger in it and it came out red. What is it?

Answer: El Mamey ( A fruit with a brown rind and an orange-red center)

This cuban riddle (dichos) is one based on agriculture, as much of their folklore is. Their culture is very much crop-based, so this is logical. My informant, having been raised as a field worker in cuba, knows many of these riddles and sayings.

El Platano or The Banana

Nationality: Cuban
Age: 62
Occupation: House Cleaner
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: Spanish

“Oro parece plata no es, el que no adivine bien tonto es.”

English:

It looks like gold but silver it is not, who ever does not guess is really dumb.

This cuban dichos, or riddle, is a clever play on words. Anyone who speaks even rudimentary spanish can likely guess at this one when hearing it spoken out loud, hence the insult towards those who cannot answer it. “Plato no es,” or the “it’s not silver,” of the riddle sounds very much like “platanos,” or banana. My informant, as someone who often worked with crops as a field worker in cuba up until her early twenties, heard many riddles and saying involving fruit and other crops. With platanos being one of cuba’s main exports it’s of little surprise that a few of Cuba’s narratives and riddles center around them.

El Reloj or The Clock

Nationality: Cuban
Age: 62
Occupation: House Cleaner
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/26/2012
Primary Language: Spanish

“Tal parece que me vela y me dice el minutero, pongase aprisa el sombrero y salga para la escuela. El tiempo corre veloz, mas un amigo cercano. Por la manana temprano me despierta con su voz. Casi nunca se retrasa y por eso lo bendigo. Sepase usted que es mi amigo, el reloj de mi casa.”

English:

It seems that it watches me and the minute hand tells me, quickly! Put your hat and go to school. The time runs fast, yet it’s a close friend. Early in the morning it wakes me up with its voice. It hardly ever falls back and that’s why I bless it. I will have you know that its my friend, the clock of my house.

This is a cuban refran, or saying, which message is basically thankfulness for the clock in their home. It’s a sort of homage to the clock, which never falls behind and helps them to stay punctual. Time in cuban culture would likely be a precious comodity. My informant, who was a field worker in cuba when she was young, tells me that her family had schedules that they adhered to on most days for work. As part of a group that relied on the changing of the seasons and weather for agricultural, and thus monetary, success, it makes sense that time would be viewed as something worth having a saying about.

El Boniatal, or Sweet Potato

Nationality: Cuban
Age: 62
Occupation: House Cleaner
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: Spanish

“Dicen que el boniato es un jugete. Me dio trenta tauretes. tres mesas y un tinajero. Maquina con costureros que no se pueden nombrar, y me dio para forrar el corral de la arboleda. Valla a casa para que vea donde queda el boniatal.”

English:
They say the sweet potato is a toy. It gave me thirty stools, three tables & a water jar holder. a sewing machine with sewers which cannot be named and it gave me enough to fix the corral for my grove. Go to my house so you can see where my sweet potato plantation is located.

This cuban refran, or saying, is basically saying that the speaker is thankful for their vegetable/ crop because it provides for them all of their neccessities. My informant was a field worker in cuba when she was young and picked it up among elder family members. It makes sense that they would hold the sweet potato in such high regard, as they lived an agricultural life-style and would be almost completely dependant on their crop to make a living.

 

El que madruga, Dios le ayuda.

Nationality: Cuban-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 2007
Primary Language: Spanish
Language: English

El que madruga, Dios le ayuda.

The one that rises early, God aids.

(Similar Proverb: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.)

My informant, who is bilingual, remembers hearing this proverb from her grandmother, born in 1915, and who moved to the United States from Cuba in 1976. (My informant’s mother came to the United States at the same time in 1976).

My informant said that her grandmother would say this to her while she was growing up in reference to her sleeping habits most of all and how they differed from her grandmother’s sleeping habits. (My informant said that she usually goes to bed at 2 AM and sleeps in until 12 noon).

The use of “Dios,” or God in the proverb might imply the influence of the religion and belief of my informant, although of all the proverbs my informant provided me, numbering at around 14 or so, this is only one that references God. And when my informant translated, she referenced the similar proverb noted above, not a direct translation. The influence of her American upbringing explains why she would not use a direct translation and the proverb variant in America seems to be the product of capitalism by mentioning wealth, whereas the Spanish proverb does not mention wealth as a reward for rising early.