Tag Archives: folk saying

I don’t believe it

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/21/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“A otro perro con ese hueso”

English:

To another dog, with that bone

This cuban saying is inferring that the speaker doesn’t believe whatever the listener has said. It’s more or less saying that the listener ought to try telling their story or lie to someone else more likely to believe it. My informant heard this when she was younger and got in trouble for lying about going somewhere. Her mother, a cuban immigrant, replied with this metaphor.

 

Gift Horse

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“A caballo “regalao” no se le mira el colmillo”

English:

Don’t look at the fang of the horse that’s free.

This cuban proverb is very similar to the American saying “Don’t look a gift horse in the mouth.” It’s very likely that it made its way over to cuba and got muddled along in translation. My informant is a cuban resident who has lived in the U.S. since she was a baby, but has many family members from whom she has picked up sayings such as these from. As the majority of her relatives all have backgrounds as field workers and maids, she informs me that she grew up fairly poor and was taught more or less not to question it when good things came her way lest they be taken away. It was considered bad luck and bad manners to be skeptical of gifts freely given.

They got their money’s worth

Nationality: Cuban
Age: 42
Occupation: Office Clerk
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/22/2012
Primary Language: English
Language: Spanish

“Me sacaron el kilo”

English:

They took the penny out of me.

This saying is akin to the American saying “They worked me to the bone.” It’s more or less saying that the employers got their money’s worth out of the employee and that the employee is exhausted. My informant is a cuban resident who has lived in the U.S. since she was a baby, but has many family members from whom she has picked up sayings such as these from. As the majority of her relatives all have backgrounds as field workers and maids, it makes sense that this saying has been passed down in the family.

 

I care three cucumbers

Nationality: Cuban
Age: 62
Occupation: House Cleaner
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/26/2012
Primary Language: Spanish

“Me importa tres pepinos”

English:

I care three cucumbers.

This is another saying with agricultural reference in cuban foklore, the meaning of which is that the speaker simply doesn’t care. A similar American saying would be “I don’t give a shit,” or I don’t give a rat’s ass,” only less vulgar. My informant tells me that cucumbers were generally very inexpensive when she was living in cuba when she was growing up there.

 

El Reloj or The Clock

Nationality: Cuban
Age: 62
Occupation: House Cleaner
Residence: Torrance, Ca
Performance Date: 4/26/2012
Primary Language: Spanish

“Tal parece que me vela y me dice el minutero, pongase aprisa el sombrero y salga para la escuela. El tiempo corre veloz, mas un amigo cercano. Por la manana temprano me despierta con su voz. Casi nunca se retrasa y por eso lo bendigo. Sepase usted que es mi amigo, el reloj de mi casa.”

English:

It seems that it watches me and the minute hand tells me, quickly! Put your hat and go to school. The time runs fast, yet it’s a close friend. Early in the morning it wakes me up with its voice. It hardly ever falls back and that’s why I bless it. I will have you know that its my friend, the clock of my house.

This is a cuban refran, or saying, which message is basically thankfulness for the clock in their home. It’s a sort of homage to the clock, which never falls behind and helps them to stay punctual. Time in cuban culture would likely be a precious comodity. My informant, who was a field worker in cuba when she was young, tells me that her family had schedules that they adhered to on most days for work. As part of a group that relied on the changing of the seasons and weather for agricultural, and thus monetary, success, it makes sense that time would be viewed as something worth having a saying about.