Tag Archives: folk saying

“Te Dan La Mano Y Se Cojen Del Codo”

Nationality: Ecuadorian
Age: 26
Occupation: Nurse
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 2012
Primary Language: Spanish
Language: English

“TE DAN LA MANO Y SE COJEN DEL CODO”

“Te dan la mano y se cojen del codo”

Literal Translation: You give them your hand and they take your elbow.

Translation: When you extend your hand, they grab for your elbow.

My informant explained that her dad used to say this phrase all the time, as a warning about other people.  Her father had told her that with some people, you have to be cautious because they will try to take advantage of you.  The expression basically means that when you offer kindness or generosity, be careful because others may manipulate or abuse your benevolence.

The Spanish phrase echoes the American children’s book “If You Give a Mouse a Cookie” or the expression “when you give someone an inch, they take a mile.”  Once you start offering, the demands start building.  I asked if she had heard of this book or saying and she replied: “Oh yes, it’s exactly like that.”  So just remember, a small little offering can create a snowball effect and you’ll end up dealing with much more than you bargained for.

El que madruga, Dios le ayuda.

Nationality: Cuban-American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: April 2007
Primary Language: Spanish
Language: English

El que madruga, Dios le ayuda.

The one that rises early, God aids.

(Similar Proverb: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.)

My informant, who is bilingual, remembers hearing this proverb from her grandmother, born in 1915, and who moved to the United States from Cuba in 1976. (My informant’s mother came to the United States at the same time in 1976).

My informant said that her grandmother would say this to her while she was growing up in reference to her sleeping habits most of all and how they differed from her grandmother’s sleeping habits. (My informant said that she usually goes to bed at 2 AM and sleeps in until 12 noon).

The use of “Dios,” or God in the proverb might imply the influence of the religion and belief of my informant, although of all the proverbs my informant provided me, numbering at around 14 or so, this is only one that references God. And when my informant translated, she referenced the similar proverb noted above, not a direct translation. The influence of her American upbringing explains why she would not use a direct translation and the proverb variant in America seems to be the product of capitalism by mentioning wealth, whereas the Spanish proverb does not mention wealth as a reward for rising early.

“Once begun is half done.”

Nationality: American
Age: 61
Residence: Los Angeles County
Performance Date: April 2007
Primary Language: English

My mom told me this wise saying when I was young, and had trouble getting my chores done.  They always seemed like they took so long that I would just not do them until I had to be forcibly told. My mother explained to me that all chores are boring and tedious and the hardest part is getting started. In other words, once you’ve started a job you’ve nearly finished because the hardest part is getting over.