Tag Archives: german

Goulash

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Sacramento, CA
Performance Date: April 23, 2018
Primary Language: English

Main Piece:

The following is transcribed from a conversation between the performer (EC) and I (ZM).

EC: Stuff that we would do is we would eat goulash on holidays. Which is like a German stew.

ZM: What’s in it?

EC: Umm… It’s just basically a stew I guess. Like vegetables and some form of meat. I feel like…it was probably just like beef or something normal like that, but like it has a German name so…

ZM: Who makes the goulash?

EC: My aunt does. So… yeah.

ZM: She’s the one that was in the military?

EC: Umm my uncle by marriage was in the military and then she is my like blood aunt. My dad’s sister.

 

Context: This is from a conversation I started with EC about her German traditions.

 

Background: EC is a sophomore studying at the University of Southern California. She is of German descent. She was born and raised in Sacramento. Most of her German traditions were not passed down, rather influenced by aunt’s family who lived on a military base in Germany.

 

Analysis:I thought it was interesting that even though EC is “significantly German heritage-wise,” the only German traditions practiced by her family are not due to their lineage rather a modern-day influence.

 

 

 

German Santa

Nationality: German, American
Age: 18
Occupation: USC Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/24/18
Primary Language: English

I interviewed Audrey when I met her in Everybody’s Kitchen, a USC dining hall. Audrey spent some of her childhood in Germany, so she wanted to share some of the German folklore she knew. This includes the legend of the German Santa. The following is lifted from the interview:

 

Audrey: “So I learned this from my fifth grader german teacher when we were learning about German traditions. Okay, so, on St. Nick’s day — the 6th of December — German kids leave their shoes outside the door. Good kids get stuff like candy and toys, and bad kids get coal. But that’s not all bad kids get. German Santa goes into their bedrooms, and puts them in a burlap sack. And then he takes them out back and beats them — just beats them in the sack.” [She mimics the action she is describing]

 

Me: “Did you ever partake in this tradition?”

 

Audrey: “Well, I took part in American St. Nick’s day. I would leave my shoes by the fireplace… and I was never taken out back and beaten in a burlap sack, so I don’t know about that part. But I always got candy and toys in my shoes.”

 

My informant then noted that she vaguely remembers learning that German Santa had an assistant named “Krampus.” She didn’t have enough knowledge to talk about him, though.

 

Analysis

I am aware of the Krampus and the tradition of leaving out shoes, but I’ve never heard of Santa being the one that takes naughty children to be punished. The legend of German Santa seems to be used to scare children into behaving, much like many other fairy tales (Although, this is considered a legend instead of a tale because it takes place in the real world with questionable truth value).

 

Polterabend

Nationality: American
Age: 56 & 59
Occupation: Journalists
Residence: Washington, D.C.
Performance Date: 4/1/2018
Primary Language: English
Language: German (MT), Spanish and German (AA)

The following is a conversation between myself and my parents about a German Jewish wedding tradition called a Polterabend. My dad, Arthur, is of German Jewish descent and grew up in a secular household in Cincinnati, while my mother, Margaret, is from a secular Episcopalian background. They are referred to by their first initials in this conversation; “L” is my first initial.

M: This is actually uh, Dad’s but I was gonna say that in Cincinnati they have um–among reform Jews in Cincinnati–they have a custom called the Polterabend. which is a-
A: It’s a German custom.
M: It’s a german custom, but isn’t- I think it was celebrated by the German Jews?
A: Yeah.
M: Um and we had one of them before our wedding and the idea was um, the night before, you have like a- a kind of a wild party of some kind to celebrate. But “polter” is y’know from “poltergeist” so it’s like, y’know, goblins or-
A: And you’re supposed to break something.
L: You always do it before your wedding or…?
M: Yeah, the evening before your wedding um, y’know you uh, you break stuff, you make a lot of noise to sort of celebrate the marrying couple and chase away the bad spirits.
L: And like, did your parents do that, Dad?
A: Yeah.
L: And like, all the reform Jews in Cincinnati?
A: Yeah.
M: And when they had a party for us, the evening before our wedding here [in San Francisco]-
A: They called it a Polterabend.
M: They called it a Polterabend, although it was just a party.

My dad’s family, like most German Jewish families in Cincinnati, were not at all religiously observant; in fact, they had a Christmas tree most years growing up. Still, most reform Jews in Cincinnati, my dad’s family included, participated in cultural practices like the Polterabend in order to connect to their culture. Although neither of my parents are especially religious, traditions like this one connect our family to our cultural-religious background. My parents were married by a Rabbi in a Jewish ceremony, and had a “Polterabend” before their wedding; though my mom is not Jewish, their wedding celebrated Jewish culture’s place in their newly formed family.

The Seven Ravens

Nationality: French
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: French
Language: English

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. The informant’s mother is from Germany and his father is from Spain.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and questioned whether he had distinct memories of any bedtime stories that his parents told him when he was a child living in France. He described a tale that his mother would often tell him, called “The Seven Ravens.”

“A girl who is very sick and weak was born among seven brothers, so their father sent the boys to get this holy water to help their sister. But on the way, the brothers get lost, and so the father gets angry and says ‘I wish they were all turned ravens’ and they all turned into ravens. The girl eventually gets over her sickness and as she gets older she sees traces that she once had brothers. She became super curious and wanting nothing else but to find them. She met a witch who would give her this wish but she had to get all these specific materials to knot a sweater for every brother. She got super close but didn’t have time to knit the arm thing on one sweater, and all her brothers came back except one still had a wing.”

This German fairy tale, which describes a sister on a quest to find long lost members of her family, seems to closely follow the syntagmatic structure that the folklorist Vladimir Propp established for all folk tales. It follows a hero, the girl, who is sent on a long quest to fulfill a set of tasks that will satisfy her initial desire to piece together the traces of her brothers and ultimately bring them back into her life. Knowing that this tale is of German origin, I asked the informant if he knew what book his mother had read it to him from, suspecting that it was related to the vast number of fairy tales recorded by the Grimm brothers. His response confirmed my suspicions, as he said that “The Seven Ravens” came from a book of German fairy tales his mother had that mentioned the Grimm brothers. This märchen functioned as a source of entertainment for the informant, and provided his mother a fun and suspenseful story to tell her child while allowing him to settle down for bed. The informant’s mother and father were separated, which may help to explain why his mother was not worried about telling a story that did not shed a positive light on the hero’s father figure. Despite the father’s wrath in the tale, “The Seven Ravens” places importance on themes of family unity and persistence, and in turn functions to encourage young audience members to care for and support their family members and to never give up when faced with a difficult task.

 

For the version of “The Seven Ravens” first published by the Grimm brothers, see the annotation below.

  • Die Sieben Raben, Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales — Grimms’ Fairy Tales), final edition (1857), no. 25.
  • In the ATU categorical index, this falls under Aarne-Thompson type 451, The Brothers Who Were Turned into Birds. Tales of this type are found throughout Europe.

Hans im Glück

Nationality: French
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: French
Language: English

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. The informant’s mother is from Germany and his father is from Spain.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and questioned whether he had distinct memories of any bedtime stories that his parents told him when he was a child living in France. He described a German tale that his mother would often tell him, called “Hans im Glück.”

“The story goes that there was a guy named Hans, who was really poor. After seven years of hard work, he garnered enough wage to see his mom – a lump of gold. So he went on a journey and kept trading what started out as a lump of gold for various things he needed: a horse, then a cow, a pig, and then a grindstone. He loses the grindstone but ends up being happier after, because he’s tired of having to worry about all this trading and keeping track of things. Then he walks to finish the journey to his mother and tells her everything that happened to him.”

This German fairy tale, or märchen, does not follow the traditional story of a poor man working his way up in the world to wealth and success. Instead, it places more value on the connection that Hans has to his mother than his attachment to material items like the lump of gold that he acquires at the beginning of the story. The context within which the informant was exposed to the story, then, makes perfect sense: a mother lovingly telling a tale to her son of a son who is devoted to his mother. Knowing that this tale is of German origin, I asked the informant if he knew what book his mother had read it to him from, suspecting that it was related to the vast number of fairy tales recorded by the Grimm brothers. His response confirmed my suspicions, as he said that “Hans im Glück” came from a book of German fairy tales his mother had that mentioned the Grimm brothers, and when told in the English language it is titled “Hans in Luck.”

For the version of “Hans im Glück” published by the Grimm brothers, see the annotation below.

  • Jacob and Wilhelm Grimm, Hans im Glück, Kinder- und Hausmärchen, no. 83.
  • Note that while this tale was not included in the first edition of the Grimms’ collection (two volumes, 1812, 1815), it was added to the second edition (1819).
  • In the ATU categorical index, this falls under Aarne-Thompson type 1415.