Tag Archives: german

Polterabend

Nationality: American
Age: 56 & 59
Occupation: Journalists
Residence: Washington, D.C.
Performance Date: 4/1/2018
Primary Language: English
Language: German (MT), Spanish and German (AA)

The following is a conversation between myself and my parents about a German Jewish wedding tradition called a Polterabend. My dad, Arthur, is of German Jewish descent and grew up in a secular household in Cincinnati, while my mother, Margaret, is from a secular Episcopalian background. They are referred to by their first initials in this conversation; “L” is my first initial.

M: This is actually uh, Dad’s but I was gonna say that in Cincinnati they have um–among reform Jews in Cincinnati–they have a custom called the Polterabend. which is a-
A: It’s a German custom.
M: It’s a german custom, but isn’t- I think it was celebrated by the German Jews?
A: Yeah.
M: Um and we had one of them before our wedding and the idea was um, the night before, you have like a- a kind of a wild party of some kind to celebrate. But “polter” is y’know from “poltergeist” so it’s like, y’know, goblins or-
A: And you’re supposed to break something.
L: You always do it before your wedding or…?
M: Yeah, the evening before your wedding um, y’know you uh, you break stuff, you make a lot of noise to sort of celebrate the marrying couple and chase away the bad spirits.
L: And like, did your parents do that, Dad?
A: Yeah.
L: And like, all the reform Jews in Cincinnati?
A: Yeah.
M: And when they had a party for us, the evening before our wedding here [in San Francisco]-
A: They called it a Polterabend.
M: They called it a Polterabend, although it was just a party.

My dad’s family, like most German Jewish families in Cincinnati, were not at all religiously observant; in fact, they had a Christmas tree most years growing up. Still, most reform Jews in Cincinnati, my dad’s family included, participated in cultural practices like the Polterabend in order to connect to their culture. Although neither of my parents are especially religious, traditions like this one connect our family to our cultural-religious background. My parents were married by a Rabbi in a Jewish ceremony, and had a “Polterabend” before their wedding; though my mom is not Jewish, their wedding celebrated Jewish culture’s place in their newly formed family.

The Seven Ravens

Nationality: French
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: French
Language: English

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. The informant’s mother is from Germany and his father is from Spain.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and questioned whether he had distinct memories of any bedtime stories that his parents told him when he was a child living in France. He described a tale that his mother would often tell him, called “The Seven Ravens.”

“A girl who is very sick and weak was born among seven brothers, so their father sent the boys to get this holy water to help their sister. But on the way, the brothers get lost, and so the father gets angry and says ‘I wish they were all turned ravens’ and they all turned into ravens. The girl eventually gets over her sickness and as she gets older she sees traces that she once had brothers. She became super curious and wanting nothing else but to find them. She met a witch who would give her this wish but she had to get all these specific materials to knot a sweater for every brother. She got super close but didn’t have time to knit the arm thing on one sweater, and all her brothers came back except one still had a wing.”

This German fairy tale, which describes a sister on a quest to find long lost members of her family, seems to closely follow the syntagmatic structure that the folklorist Vladimir Propp established for all folk tales. It follows a hero, the girl, who is sent on a long quest to fulfill a set of tasks that will satisfy her initial desire to piece together the traces of her brothers and ultimately bring them back into her life. Knowing that this tale is of German origin, I asked the informant if he knew what book his mother had read it to him from, suspecting that it was related to the vast number of fairy tales recorded by the Grimm brothers. His response confirmed my suspicions, as he said that “The Seven Ravens” came from a book of German fairy tales his mother had that mentioned the Grimm brothers. This märchen functioned as a source of entertainment for the informant, and provided his mother a fun and suspenseful story to tell her child while allowing him to settle down for bed. The informant’s mother and father were separated, which may help to explain why his mother was not worried about telling a story that did not shed a positive light on the hero’s father figure. Despite the father’s wrath in the tale, “The Seven Ravens” places importance on themes of family unity and persistence, and in turn functions to encourage young audience members to care for and support their family members and to never give up when faced with a difficult task.

 

For the version of “The Seven Ravens” first published by the Grimm brothers, see the annotation below.

  • Die Sieben Raben, Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales — Grimms’ Fairy Tales), final edition (1857), no. 25.
  • In the ATU categorical index, this falls under Aarne-Thompson type 451, The Brothers Who Were Turned into Birds. Tales of this type are found throughout Europe.

Hans im Glück

Nationality: French
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: French
Language: English

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. The informant’s mother is from Germany and his father is from Spain.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and questioned whether he had distinct memories of any bedtime stories that his parents told him when he was a child living in France. He described a German tale that his mother would often tell him, called “Hans im Glück.”

“The story goes that there was a guy named Hans, who was really poor. After seven years of hard work, he garnered enough wage to see his mom – a lump of gold. So he went on a journey and kept trading what started out as a lump of gold for various things he needed: a horse, then a cow, a pig, and then a grindstone. He loses the grindstone but ends up being happier after, because he’s tired of having to worry about all this trading and keeping track of things. Then he walks to finish the journey to his mother and tells her everything that happened to him.”

This German fairy tale, or märchen, does not follow the traditional story of a poor man working his way up in the world to wealth and success. Instead, it places more value on the connection that Hans has to his mother than his attachment to material items like the lump of gold that he acquires at the beginning of the story. The context within which the informant was exposed to the story, then, makes perfect sense: a mother lovingly telling a tale to her son of a son who is devoted to his mother. Knowing that this tale is of German origin, I asked the informant if he knew what book his mother had read it to him from, suspecting that it was related to the vast number of fairy tales recorded by the Grimm brothers. His response confirmed my suspicions, as he said that “Hans im Glück” came from a book of German fairy tales his mother had that mentioned the Grimm brothers, and when told in the English language it is titled “Hans in Luck.”

For the version of “Hans im Glück” published by the Grimm brothers, see the annotation below.

  • Jacob and Wilhelm Grimm, Hans im Glück, Kinder- und Hausmärchen, no. 83.
  • Note that while this tale was not included in the first edition of the Grimms’ collection (two volumes, 1812, 1815), it was added to the second edition (1819).
  • In the ATU categorical index, this falls under Aarne-Thompson type 1415.

St. Nick’s Day

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, from Wisconsin
Performance Date: April 29, 2014
Primary Language: English

Informant is a theatre student at USC who was raised in Wisconsin and comes from 65% German heritage. 

St Nick’s Day is kind of a tradition that it isn’t anywhere else. Just because we’re so so German in roots. Everyone does it a little differently, but I know a few people who do it just like we do.

What is St. Nick’s Day?

It’s initially a German tradition. St. Nicholas, or Santa, whatever would – ‘cause Christmas is actually the birth of Christ. So St Nick would actually come around the 6th of December. And he would leave presents in the kids’ stockings. That’s kinda how all that really started. But how we do it, my family, is you leave your stocking – you leave your note for Christmas in your stocking, and Santa – or St. Nick – will come by and he’ll take the note out of your stocking and he’ll leave presents in your stockings. On the 6th of December. And then he has your list, for the rest of Christmas. Most other people around the US will mail their notes to Santa, which – I did not know that was a thing for the longest time. I was so shocked when I found out that people actually mailed their lists to Santa. I was just like “How does he actually sift through all of that? How does he know where it’s all coming from? At least with us he picked it up straight from the house and he knew where it was.” Childhood logic. And then I had a German teacher who would also celebrate it with us, and we would leave our little dance shoes on our desks at school, and she would put a clementine, which is kind of like a tradition – like a fruit, fruit in stockings is a tradition. And then she’d leave a couple little chocolates or something. Cute, fun little things. That one I know is initially a German tradition – ‘cause they also have Krampus, who’s hilarious. But yeah.

With St. Nick’s Day, it’s not just your family – it’s people in the area.

Its not just us. I’m not sure if it’s the whole area, but anyone with enough German roots knows what it is. Or at least has an idea about it. They may not actually practice it, but they know it.

[The people who learned about it through school were] anybody who wasn’t German enough. There were a few people who were like “What is happening?” But for the most part they all accepted it and moved on or already knew about it. I know there were at least two other kids who were super German, like one whose father was actually in Germany and the other whose father had immigrated from Germany and they definitely knew what it was.

It’s not just our family that does it. Everybody practices it a little bit differently.

What are some other versions?

Some people he just puts things in their stockings and moves on, I think my mom came up with the list part. I think that was all her. Everything else – like the leaving the little bit of toys in the stocking, that is the German tradition. Because the story of St. Nick, is like – he basically threw money in this guy’s window so his daughters would get married. That was essentially the story of St. Nick. And then somehow he became a saint. And now he goes around giving gifts to kids on the 6th of December. And apparently Christmas. I don’t know how that one came around.
Informant described this pleasantly and excitedly. It is a holiday and tradition I was completely unaware of. I had heard of St. Nick, but didn’t know that he had a day to himself many days before Christmas.

Belsnickel

Nationality: Polish-American
Age: 24
Occupation: Graduate student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/20/2014
Primary Language: English

INFO:
There are variations of the story in which Belsnickel would arrive before Christmas to scare children into being good, but the “more terrifying” story (according to my informant) is when if you were bad, Belsnickel would come between Christmas and Epiphany and take your presents. Belsnickel has patchy fur, tattered clothing and a black hat and claws.

BACKGROUND:
The informant’s parents used to threaten him with Belsnickel’s wrath if he were behaving badly. His father told him that Belsnickel’s origins were German because his mother used to threaten him with the story. Compared to everything else the informant’s family practiced as proud Polish-Americans, anything that wasn’t distinctly Polish was delineated as so by his parents.

CONTEXT:
The informant shared this with me in conversation.

ANALYSIS:
In this particular case, the fact that the informant’s parents went out of their way to distinguish the “national heritage” of this particular folklore figure is interesting. Even though many cultures share overlapping facets of folklore, the strong national distinctions many people feel actually do make their way into the spreading of stories and figures.