Tag Archives: goodness

Syrian Proverb

Nationality: Syrian
Age: 19
Occupation: Student
Residence: California
Performance Date: 4/10/2019
Primary Language: English
Language: Arabic

الشخص الذي لايخدم أسرته ليس جيدا لاحد

Transliteration: Al sha’s al ladi la ehdm asratah lees jeidam la ahd

Translation: “One who has no good for his family has no good for anyone.”

Context of proverb: This proverb represents the importance of family and familial ties in Syrian culture. It also reflects the desired morality that is meant to be promulgated, one of being a general goodness and loyalty.


 

The interlocutor recalled this proverb due to extent to which older family members have said it, hoping to instill or impart some knowledge on the younger members of his family, including himself. He mentioned that this particular proverb is used especially during times of conflict within the family, especially within the conflicts that naturally arise in sibling relationships.

Because one must enact their vernacular authority in order to grant another person with a bit of wisdom, the giver of the proverb is usually an older person with much more life experience and their own fair share of wisdom to give. One grows into the social role in which they are allowed and even expected to give advice to family members and the community in general. In the case of this specific proverb, the supposed elder is imparting the message that one must first be good within the limits of family members, and that goodness will translate toward others outside of the family. Through this, a sense of expected righteous virtue is promulgated throughout the community.

The Heart

Nationality: Korean
Age: 51
Occupation: Engineer
Residence: Cupertino, CA
Performance Date: 3/18/2014
Primary Language: Korean
Language: English (minimal)

심청이 (Shim Chung-yi) – Heart-yi

The Story:

심청이는 여자의 이름이였다. 심청이의 아버지는 눈이 멀었다 – 안 보이셔. 그리고 가난했다. 어느날 심청이가 자기의 몸을 중국 선원들한테 팔았지. 옛날에는 선원들이 이직 시집을 못 간 여자의 몸을 바다에 빠트리면 가는길이 안전하게 된다는걸 믿었었지. 그래서 심청이는 집을 떠났고 받은 쌀은 아버지가 먹을수있게 저장에다가 넣었지. 중국 선원들이 가다가 심청이를 바다에 던졌어. 물에 빠지면서 거북이가 심청이를 받아서 용공으로 데려갔어. 용공에서 임금님이 심청이에게 물었지 “너 는 어떻게 여기까지 온거냐?” 심청이는 그래서 자기가 어떻게 온걸 설명해주었다. 임금님은 심청이의 예쁜 마음 보아서 다시 자기의 집으로 데려주었고 심청이에게 말 했다 “돌아가면 너의 아버지 눈이 보이것이다. 심청이는 돌아가서 아버지랑 행복하고 풍부하게 살았다. 

Shim Chung is the name of a girl. She lives with her father and he is blind. They are a poor family. One day, Shim Chung sold herself to a group of Chinese people for money. Back then, sailors believed that when a girl who is not yet married is thrown into the water, their voyage will be safe. Shim Chung received rice in payment and stored it in the storage for her father to eat. After she left, her father called out for her but there was no reply. Shim Chung was thrown into the sea and a turtle caught her as she fell, and brought her an underwater kingdom (dragon home). The king asks her how she ended up there and she explained her journey. He tells her she has a kind heart and when she returns her father’s eyes will open. She is returned home and calls out to her father, and he is able to open his eyes. They became rich and happy.

 The Analysis:

The ultimate moral of the story is that a kind daughter will bring wealth and happiness to a family. Shim Chung is the name of the girl in the story but it is also a play on words, which means heart. She has a kind and beautiful heart, selfless and caring only for others and not herself. Her beauty is not skin deep and resonates throughout her personality. The king of the underwater kingdom takes notice of this and sends her back to land. Kindness and goodness will never lead one astray, so everyone should live their live for others, not for themselves.