Tag Archives: guatemala

Black Moths

Nationality: American/Guatemalan
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Boston, MA
Performance Date: 04/25/15
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is a student from my folklore class, and we ended up meeting and exchanging stories and superstitions one night.


Script

“It’s really bad luck to kill a black moth, especially the large ones that will land on the wall. They are a sort of bad omen , since the seem to attract death. If you see one in your house, just leave it be and don’t try to scare it away, because it is the spirit of someone who has died, or who is going to die, and the appearance of the moth is either a premonition of a death, or a sign that a death has occurred.”

I asked whether the moth was necessarily a bad spirit, or just a bad omen if you were to mess with it.

“One time when my mother was thirteen years old, she saw a black moth land on the wall of her room. She didn’t disturb it and just left it there, since her mother had told her the same omen. Literally an hour letter, they received a phone call saying my uncle died in a motorcycle accident.”

I asked if the moths visit someone that has a relationship with the spirit.

“Yeah, it kind of solidifies the idea that the moth is supposed to symbolize.”

I asked if her mom knew about the moth’s significance before the encounter described previously.

“No, and then coincidentally enough the death happened. But I’ve encountered moths and I just leave them be.”

Background & Analysis

When I asked if other colored moths are also bad omens, the informant said it is only the black ones, since the color black is associated with death. Also, she described them as somber creatures that always travel alone, and tend to be very frightening and intimidating since their size is so tremendous.

The informant’s mother is from a small, secluded town that is surrounded by mountains called Monjas in Guatemala. Although the town has become more modernized over the past few decades, many of the traditions and superstitions still circulate. The informant is from Boston, MA, but attends USC, and she often travels to Guatemala to visit family.

Present in folklore across many cultures are animals or other figures that represent death. Death is universal, and even though cultures and traditions can be very different, one of the things that binds everyone together is the cycle of life. Over time, humans have become more and more obsessed with death, whether it be the fear of it or the fascination with it. The black moth is just another example among countless others.

Guatemalan Proverbs

Nationality: Guatemalan
Age: 60s
Occupation: Nurse
Residence: Southern CA
Performance Date: 2/03/14
Primary Language: Spanish
Language: English

Context: The informant is a grandmother in her 60s, originally from Guatemala, but now lives with her family in Southern California and works as a home-health nurse. When asked some of her favorite proverbios (proverbs), she gave me the following examples and attempted to translate them for her American audience (me). I also looked up the proverbs online for further clarification and explanation. The results are below.

  • Porque te quiero, te aporreo: Literal translation is “Because I love you, I hit you.” Seems to be a cultural explanation or excuse for spanking or other corporal punishment, similar to the old saying, “Spare the rod, spoil the child.” In online discussions, teh general consensus seems to be that it is (or used to be) a parent’s job to correct bad behavior and promote good behavior by any means necessary, so that beating was an accepted way to discipline your child and ensure they became good, moral adults.
  • Salir de Guatemala y entrar en guatepeor: This was the most interesting proverb to me, because it is both a proverb and a pun. The meaning is something like, leaving one bad situation and entering an even worse one–like “Out of the frying pan and into the fire.” But the pun part comes from the name Guatemala, where mala means ‘bad’, and guatepeor, where peor means ‘worse’. So the proverb is literally saying, going from bad to worse, but it does so through by locating the concept in a Spanish-speaking country that, presumably, most of the Spanish-speaking world would know of and therefore have some preconceived notion of.
  • El perro que ladra no muerde: The dog that barks does not bite. Seems to be similar to the American/English saying that some(one/thing)’s bark is worse than its bite, in that they may put on an intimidating show and seem very formidable, but really they’re harmless or nothing to worry about.

Analysis: I think it is quite interesting that these proverbs are all very similar to ones that I know in English, either the general content/concept of them, or the exact wording of the phrases. This makes me wonder whether these proverbs originated in either English or Spanish and then were translated for that language group; or perhaps they came to both languages around a similar time period and from the same source (is Latin too pretentious a guess?) (one source claims that the “frying pan into the fire” saying and its many European variations is ultimately derived from an ancient Greek saying. however, the Guatemala/guatepeor saying seems to be uniquely for a Spanish-speaking audience, based on its unique play on words, so it is possible that the sayings evolved independently.)