Tag Archives: dogs

Cats and Dogs as Sign Superstition

Nationality: American
Age: 50
Occupation: Home Renovator
Residence: Los Angeles, CA
Language: English

Text:

Collector: “Can you think of any superstitions you heard growing up?”

Informant: “If a stray cat comes to your house, people are afraid. However if a stray dog comes, everyone welcomes it because it is supposed to be good luck.”

Context:

My informant is Chinese, but grew up in Vietnam. He always heard this growing up from neighbors, family, or peers. 

Analysis:

This is an example of a sign superstition, with the stray animals being seen as a sign from the universe of good or bad luck. Cats are often associated with witches, spirits, and bad luck, while dogs are seen as loyal protectors. People will avoid anything that symbolizes bad luck, but will welcome good fortune. This is a belief that is seen across many cultures as well, demonstrating widespread acceptance of certain magical beliefs.

‘El Cadejo’

Age: 48


Date of performance: 4/5/25


Language: Spanish


Nationality: Latino/a


Occupation: Caregiver


Primary Language: Spanish


Residence: United States

Text:

‘El Cadejo’ are two huge dogs, one white, the other black, one representing good and the other evil.

Context:

My informant heard the story of ‘El Cadejo’ from their father who encountered one of the two dogs returning from work at night. According to their father, upon walking back home from a long day of work, he encountered the huge white Cadejo. Aware of the tales of the creature, he remained calm upon its presence, turning away from it and walking forth home as it guided him back through the night.

Deriving from their father’s story of ‘El Cadejo,’ my informant interprets the white Cadejo to reveal themselves to people in place of their spiritual animal companion, there to guide them through difficult times. On the other hand, they interpret the black Cadejo to reveal themselves to those who do wrong in the world, present to punish them for their actions.

Analysis:

I agree with my informants interpretation, as I’ve personally heard the Cadejo were sent down to manage and help balance the world from the malice accumulating from peoples actions. Nevertheless, I believe it is also another folktale about being careful at night and to avoid at all wandering at night from factors that can be unavoidable.

Korean Curse Words

Nationality: Korean
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Seoul
Performance Date: 2/21/23
Primary Language: English
Language: Korean

Text: Gæ-sæ-kki is a common curse word in Korea

Context: One of my roommates is from Korea. She shared some insight as to what this curse word is, some background, as well as her personal opinion of the previously mentioned curse word. She started by sharing that “in Korean, [they] say Gæ-sæ-kki to people…it literally means an offspring of a dog”. However, she went on to share that apparently “the word of offspring is not like a kind word of offspring, it’s usually referred to as offspring of animals”. Essentially she was saying that using this meaning of offspring to another person “downgrades them”. This is because she said that culturally “dogs were kind of downgraded…they were for guarding houses…they were not family members…there were also lots of stray dogs”. She mentioned the reason for this may have to do with the fact that “during wars and everything it was even hard for people to live…Korea was squeezed between China and Japan and Russia”. She continued to say that calling someone “an offspring of a dog…it’s downgrading them one step by referring them to a dog, but also downgrading them once again by saying [they] are not even an adult dog…[they] are a baby dog”. After gaining a basic understanding of the curse’s meaning, I asked her to share how she knows this word and her relationship with it. She shared that “[she] doesn’t use it” and came to know about it simply because “it’s one of the most common curse words”. She continued to talk about how “pronunciations-wise [she] loves how it sounds like…it’s so effective…but referring to someone as a dog is…[she] doesn’t know…it is a curse word, but it’s not nice”.

Analysis: It was interesting to see this different viewpoint of dogs in Korean culture compared to American culture. In America, dogs are viewed as family members whereas in Korea they served more purpose like guard dogs. I suppose that is why some in America view calling someone a dog as more of an insult to the dog because we as a society love our furry friends. I think the main disconnect between these cultural views of dogs has to do with the history of each country. As my friend mentioned above, Korea was involved in more wars than the United States, most likely because Korea had more countries surrounding its borders. The U.S. was involved in significantly fewer wars as it only really has other countries on its northern and southern border. As a result, in Korea, since the people were already struggling to live, people might not have had the luxury of viewing dogs as another member of the family. Since dogs were viewed as animals, that is why it is such an insult in Korean culture.

No Bones Day

Context: Informant uses a social media platform known as ‘TikTok’. Tiktok allows users to follow other members, and view other member’s videos.

Background Information: Informant uses TikTok mostly to look at cute animal videos and follow current trends. Although Informant does not take TikTok very seriously, they enjoy playing into it a little for amusement.

Informant: “So TikTok, there’s this guy who posts this videos of his pug, and i can’t remember the pug’s name, but I think it’s noodle, or, something? Anyways, I follow this guy and he posts these videos of his pug and this is the oldest pug in the world, like, this an 18 year old dog or something,, she’s a tired girl, or boy, i don’t actually know what gender this pug is. Ok, but, he will post these videos when he wakes up his pug in the morning, and he stands them up, and the pug will either fall back down or it will stand on its own. And it’s so cute, and people will be like, if the dog, like, stands up, then it’s a ‘Bones Day’, but if it falls down it’s a ‘No Bones Day’. So, people will base their day on this little, incredible old pug. Cause’, if its a bones day then that’s like, “gotta get up and go and be determined and, work hard” and, if it’s a no-bones day, then like, you’re able to flop and take a rest and self-care day basically. Anyways, he got really popular and all these people were following him, and for a long time, for a while, people would just base their whole day on this pug.”

Thoughts: This is incredibly humorous, I don’t think anyone necessarily truly believed that the pug was able to forecast the day, however I don’t think that is the point. Folklore is full of looking at the physical world for advice and information on the future. By having a large amount of people support the psychic powers of this pug, the notion gains a sort of validity. There are lots of things uncertain in life, and it can be difficult balancing healthy self-care with determined hard work. by relying on this pug, people have a (semi-valid?) way of ‘knowing’ that they are balancing their life every day. ‘Noodle’ the pug serves as a comfort for people to feel like they are handling their life correctly, in accordance to their own needs for balance as well as society’s demands.

South African Slang and Sayings (Voetsek, Sweet Like a Lemon, Yoh, Aiyoh, Shame)

Nationality: South African Indian American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Bay Area, California
Performance Date: April 27th, 2021
Primary Language: English

Informant Context:

Otis’ parents immigrated separately to America from South Africa in the 1980’s, during apartheid. Otis’ extended family now lives in the Bay Area, California and near Johannesburg, South Africa. Otis often visits his family in South Africa.

Transcript:

OTIS: I can think of like, some slang that my family uses a lot. Um…

INTERVIEWER: Oh, yeah.

OTIS: A lot of it is like… [laughs] a lot of it will be like, toned-down South African swear words. 

INTERVIEWER: [joins]

OTIS: I don’t really know how most of them are spelled, but you could probably find… I don’t really know, but uh, one I thought of is… is “Voetsek!” [both laugh]. And that… it—it means “get away” in Afrikaans. And it… like, it’s mainly like, a thing that you say to dogs, ’cause there’s a lot of stray dogs in like, the kind of poorer areas where my family grew up. So they would be like, if a dog is coming near them, and if the dog looks dangerous, they’d like—yell “Voetsek!” And all the dogs *know* it by now, so the dogs—

INTERVIEWER: Oh, Wow! [laughs]

OTIS: —Scatter. 

INTERVIEWER: They all—they all scatter?

OTIS: But… so when you say it to a person, [laughs] it’s kind of rude. You’re like, calling him like, a dog.

INTERVIEWER: Oh, OK. Yeah.

OTIS: Yeah. And… like, my family will like, jokingly say it to each other. When like, one of my aunts is teasing one of the other aunts, they’ll be like, “Eh, voetsek” 

INTERVIEWER: [laughs]

INTERVIEWER: Like, joking. Um… [both laugh] There’s this thing my dad like, taught me to say whenever I was visiting family in South Africa. But I’ve never heard anyone else say it, but my dad’s like, “Oh yeah, me and all my friends always say this”. It—It just means “cool”, but it’s “sweet like a lemon”.

INTERVIEWER: [laughs] Oh! 

OTIS: So…

INTERVIEWER: [voice broken by laughter] I haven’t heard that… either. Lemon’s aren’t really sweet!

OTIS: It makes zero sense! But, uh… my dad might be just like, messing with me.

INTERVIEWER: Yeah [both laugh]Do people respond when you… ’cause he—he told you to say this in front of other family. Did they understand it? 

OTIS: They’ll just be like, “Oh yeah OK” [laughs].

INTERVIEWER: Oh. [joins]

[…]

OTIS: And then like, there’s a lot of like, exclma—exclamations um [laughs]… there’s like, “yoh”! Which means [laughs]—and I-I don’t know how you gonna spell all this stuff so… 

INTERVIEWER: I try to spell it out phonetically, but [laughs].

OTIS: Y-y-yeah. It’s like “yoh”!—which means, uh… like “Whoa”! And then there’s “Aiyoh!” which is like, “that’s crazy!” And I’ll hear my dad say that stuff a lot when he’s watching his soccer games [both laugh]. And… um… Oh! OK, a lot of South Africans will say [elongated] “Shame!” But it like…! It means—it kind of means the same thing as like “it’s a shame,” like how Americans will say. But it’s kind of different. Like, they’ll mean it in like, a… they’ll say it when like, a kid does something cute. Or like, someone’s being naïve, almost? 

INTERVIEWER: Oh.

OTIS: Like, if they say like—if they say like, “Oh this… kid like my, my son like didn’t make the soccer team. He was too short.” 

INTERVIEWER: [laughs]

OTIS: Or something. I guess that’s like “it’s a shame”. 

INTERVIEWER: Yeah.

OTIS: But like, if they say something like, “Oh! The… the little kid made like, a… made like a fort, and told everyone that’s his new house.” They’d all be like “Uh! A shame, man!” They’s say that. [both laugh] 

INTERVIEWER: Oh interesting. So it’s around kids or something cute.

OTIS: Mhm.

INTERVIEWER: But also kind of something unfortunate. 

OTIS: Yeah.

INTERVIEWER: So like… so like if I told somebody that I backed into a car in the parking lot, would they say “Shame” to that? Probably not? 

OTIS: No!

INTERVIEWER: Yeah [laughs]. Whereas— 

OTIS: If you said something like… like, “Oh, I need to go get gas right now”. They’d probably said like “Oh, shame”.  

INTERVIEWER: Oh, OK. 

Informant Commentary:

The informant recalls two levels of folk sayings: one that appears cultural (or at least, regional to Pretoria), and one that appears familial. On a large scale, interjections with origins in Afrikaans or  Asian languages (in the case of “aiyoh”) are easily recognizable among those in the South African Indian culture. They might even be understandable to those outside this culture, given the right context. To use Otis’ example, the meaning term “aiyoh” might be decipherable by someone watching the same soccer game as Otis’ father. The term “shame” might be decipherable to someone watching a child build a fort in front of the family. Other sayings, such as “sweet like a lemon” are idiosyncratic to Otis’ family, in his experience.

Analysis:

A small detail Otis mentioned about the dogs in South Africa give the term “voetsek” a deeper significance. Otis stated that “all the dogs know it by now,” implying that over time, the dog population came to gather the same meaning from the word “voetsek” as humans. In this way, the dogs seems to be part of the in-group who understand this term. If the term was said to a group of dogs from the region and a group of humans from outside the region, in “scatter[ing]”, the dogs would demonstrate a better understanding of this folk term than the humans would. This is a post-humanist analysis of this one, particular saying: folklore shared among non-humans. As for the collection of sayings as a whole—there is a significant amount of evidence online to suggest that these are widely used terms, not only among South African Indians, but South Africans of other ethnicities as well. “Aiyoh” appears more idiosyncratic to Asian (particularly Indian and Chinese) cultures, and “sweet like a lemon” might have a wider usage than Otis suggests, but is obscure compared to the rest.