Tag Archives: Joke

El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: El Plato de Maiz, el Cayote, y la Gallina

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Ahora les voy hacer una adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Tengo una gallina, un coyote, y un plato de maíz. Que tengo que cruzar por un río. Pero en la lancha que llevo solamente puedo traer una cosa a la vez. Sin perder ninguna de las tres cosas. Tienes que cruzar de un lugar a otro. Creen que se puede hacer? Sin la gallina se coma el maíz ni que el coyote se coma la gallina?

DM: No.

AO: Se les voy a demostrar que si se puede. Tenemos la gallina, tenemos el coyote, y tenemos el maíz. Aqui esta el rio. Como solamente podemos cruzar una cosa a la vez, primero agregamos la gallina, la subimos al bote, y la pasamos del otro lado. Ya tenemos la gallina de esta lado. Nos regresamos y nos tiremos el coyote. Tiremos al coyote, como no más puedes agarrar una sola cosa a la vez, agarramos la gallina y la regresamos para tras y los tiremos el maíz. Y como ya tenemos a la gallina y el maíz el coyote no se puede comer el maíz y la gallina volvemos a tener aqa entonces nos volvemos a traer la gallina de regreso. Y ya tenemos las tres cosas aqa.

Translate:

AO: Today I am going to tell you a riddle. Let’s see if you guys can solve it. I have a chicken, a coyote, and a plate of corn. I have to cross a river. But in the boat I can only bring one thing at a time. Without losing any of the three things. You have to cross from one place to another. Do you think it can be done? Without the chicken eating the corn or the coyote eating the chicken?

DM: No.

AO: I’m going to show you that you can. We have the chicken, we have the coyote, and we have the corn. Here’s the river. Since we can only cross one thing at a time, take the chicken to the other side of the river. We’ve got the chicken on this side. You come back and take the coyote. We take the coyote, return with the chicken. You leave the chicken and take the corn. Then you come back for the chicken and take it to the other side again.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friends.  

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact is that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Cero y Cruz

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Cero y Cruz

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy a, a, preguntar otra adivinanza. Haber si pueden resolverlo. Quiero que me dibujen un cero, una cruz, y un pueblo con tres letras I mean con tres líneas.

DM: Haber como se hace?

AO: Okay creen que es posible dibujar un cero, una cruz, y un pueblo completo con tres líneas no más?

DM: Pues no porque no mas con dos linas ya es la cruz.

AO: Pues ahorita les voy a demostrar que si se puede. La primera línea (draws a hill) ahí está el cero, y aquí (draws a cross) está la cruz. See?

DM: Pues donde está el pueblo?

AO: El pueblo está atrás del cero.

Translation:

AO: I am going to tell you guys another riddle. Let’s see if you guys can solve it. I want you to draw me a hill, a cross, and a town with three lines.

DM: Lets see how do you do it?

AO: Okay, how do you think it is possible to draw a hill, a cross, and a complete town with three lines only?

DM: Well no because with only the cross you use two lines.

AO: Well, I am going to demonstrate that you can do it. The first line (draws a hill) here is the hill, and here (draws a cross) is the cross. See?

DM: Wait where is the town?

AO: Behind the hill.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from a friend, Rene, at the age of ten or eleven.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Luna

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: Luna

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: Les voy hacer una adivinanza. Quiero que me digan una palabra de cuatro letras que cuando le quitan una letra queda una.

DM: I don’t know. No puede ser porque si le quitas una letra no mas queda tres letras es impossible.

AO: No si hay. Queres ver?

DM: Si a ver.

AO: Mira la palabra es L-U-N-A (writes down luna on paper). Si le quitas una letra (crosses out L) queda U-N-A.

Translation:

AO: I am going to tell you guys a riddle. I want you to tell me a word that has four letters and when you take one letter away one is left.

DM: I don’t know. It’s impossible because if you take one away you are left with three.

AO: Yes there is away. Want to see?

DM: Yes, lets see.

AO: The word is M-O-O-N (writes it down on paper). If you take away one letter (crosses out M), one is left.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. This joke only works in Spanish since it a wordplay riddle. The word “luna” means moon and the word “una” means one, but “una” is also the last three letters of the word “luna”. The riddle is to find a word that when you take away one letter “una”, “una” is left meaning taking away one letter, which is the L in “luna” leaves “una”. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because I want to make people think. The word was also very popular in Mexico.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from my brother, Gavino.

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think was a tradition in Mexico. Also, since there was no internet or tv in my time, this was a way to pass time. Telling stories, jokes, riddles was a game or form entertainment to us.

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that people in Mexico would sit around telling each other proverbs, jokes, and riddles that learn from their families and to not think about it as folklore is amazing. The fact that one daily conversation can turn into something that will last forever.

Jar of Butter

Nationality: Lebanese
Age: 51
Occupation: Small business owner
Residence: Los Feliz, California
Performance Date: 04/04/17
Primary Language: Arabic
Language: English

This is a joke told by my friends dad:

Uh… There is this guy, lets say his name was Ali Babah. So he …uhhh… he was planning, he has this … he had a cow or whatever you know. He was, he was trying to…. I mean, he had accumulated one jar of butter. He took him like maybe, one or two years to accumulate to make you know this big jar of butter. And he was hang it behind it. He was sitting down and ….. and he was planning out his life, you know his future. So he said “you know what, now is time since I have this big jar of butter I’m going plan on marriage now, you know. (Laughs) You know what I’m saying! So …. He was trying to like sort, you know, the wife and the kids he’s gonna have. He planning “ I’m gonna get a nice wife, pretty wife that she understands me. I understand her. And we gonna plan and having you know some kids. The first kids, if it’s a boy I’m gonna teach him very well, send him to school. And make him obedient to me. And if he listens to me, and if he’s going to be obedient I say ok. And if he isn’t” … He was carrying a stick and “im going to beat the shit out of him,!” he broke the jar of butter and it fell and everything fell… hahaha!

Salvadoran Joke Proverb

Nationality: Salvadoran
Age: 50
Occupation: Chief Building Engineer
Residence: North Hills, California
Performance Date: 04/20/17
Primary Language: Spanish
Language: English

” No te mais, aquien temio”

Literal Translation: Do not be afraid, of he has been afraid

Joke translation: Do not be afraid, of he who has peed on you

The literal translation comes from the proper Spanish from Spain. The way it is used in El Salvador is they make the last word into two words turning it into “pee.” This joke is usually told to  friend or close family member that is having a bad day or is anxious. My father heard this joke from his friends.

I asked my dad for some folklore while walking to the store.

My informant is a building engineer. He migrated to the United States form El Salvador when he was 16 years old. He grew up in a city in El Salvador. Lots of the folklore he has heard has come from his family.

What is interesting about this piece is how a slight shift in space of a word can change the meaning of the whole proverb. Salvadorans are known for being jokers. They like to call it being “trucha.”