Tag Archives: Joke

Lowest Prices Joke – Son

Nationality: Mexican
Age: 9
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: Spanish
Language: English

My informant is my cousin, a 9 year old boy born and raised in Mexico City to a half-white, half-Mexican mother and a Mexican father. He has an impressive repertoire of jokes that he knows, and impresses and cracks up the family every time he tells them, usually over the traditional Mexican mid-afternoon meal, which is the heaviest meal of the day and is typically eaten with family or friends, the same way dinner is here. He is very popular in school, probably in part because of his sense of humor as well as his natural charm.

This joke was performed over “comida” as the mid-afternoon meal is called, during an hour-long family-wide exchange of jokes. He learned this joke at school.

“Una mamá vio a su hijo gateando por el supermercado y le preguntó: Que andas haciendo Lucas? Y el niño le responde: ando buscando los precios más bajos.”

Transliteration: “A mom saw her son crawling around the supermarket and asked him: What are you doing Lucas? And the boy responds: I’m looking for the lowest prices.”

I have another take on this joke from my informant’s father, who says he heard the joke in a more regionalist sense, where the mom was replaced by a person from his hometown of Hermosillo and the son was replaced by a person from the rival town of Nabojoa. I think it makes sense that the younger boy knew this version because of what it has to do with being young and misunderstanding things.

Lowest Prices Joke – Father

Nationality: Mexican
Age: 47
Occupation: Psychotherapist
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: Spanish

My informant is a 47 year old psychotherapist from Hermosillo, Sonora, in northern Mexico, who currently resides in Mexico City with his wife (my aunt) and two young sons. He told this joke at a family meal in Mexico, during a very long exchange of jokes among family members.

“Anda un vato de Nabojoa en el supermercado así gateando en el piso todo así *lowers down* y entonces anda en el super aqui y se encuentra con un vato de Guaymas, y que le dice “y que andas haciendo guey” “pos aqui buscando los precios mas bajos!”
Es regionalismo, la gente de Guaymas y Hermosillo se sienten superiores a los de Nabojoa.”
“Donde lo oiste?”
“En el estadio de beisbol, en un juego entre los Naranjeros de Hermosillo y los Mayos de Nabojoa.”

Translation:

“A dude from Nabojoa is at the supermarket like that crawling on the floor all like this” (lowers down) “and then he’s in the supermarket there and he finds himself with a dude from Guaymas, and who tells him ‘and what are you doing man’ ‘well I’m just here looking for the lowest prices!’ It’s regionalism, the people from Guaymas and Hermosillo feel like they’re superior to those from Nabojoa.”

“Where did you hear it?”

“In the baseball stadium, at a game between the Hermosillo Naranjeros and the Nabojoa Mayos.”

I have another take on this joke from my informant’s son, who knows a different version where the guy on the floor is just a son and the guy asking him what he’s doing is a mom instead. I think it makes sense that the younger boy knew this version because of what it has to do with being young and misunderstanding things. His father, on the other hand, associates the joke with a rivalry between his hometown and another Sonoran town, especially since he heard it at a baseball game between his hometown team and the opposing team. So while his son uses the joke to play on his identity as a young person and a son, his father uses it to play on his identity as a person from Hermosillo.

Donkey wordplay joke

Nationality: Mexican
Age: 9
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: Spanish
Language: English

My informant is my cousin, a 9 year old boy born and raised in Mexico City to a half-white, half-Mexican mother and a Mexican father. He has an impressive repertoire of jokes that he knows, and impresses and cracks up the family every time he tells them, usually over the traditional Mexican mid-afternoon meal, which is the heaviest meal of the day and is typically eaten with family or friends, the same way dinner is here. He is very popular in school, probably in part because of his sense of humor as well as his natural charm.

This joke was performed over “comida” as the mid-afternoon meal is called, during an hour-long family-wide exchange of jokes. He learned this joke at school.

“Como haces que un burro se haga burra? Lo metes en un cuarto oscuro para que se aburra.”

Transliteration: How do you make a [male] donkey into a [female] donkey? You put him in a dark room so that he gets bored.

The word for female donkey in Spanish is “burra,” while “se aburra” means “[he] gets bored”, so it’s a classic and funny example of wordplay common among children. In fact, most of his jokes are wordplay, which is classic among children, especially as they are gradually learning the nuances and double meanings of a language, and particularly interesting as he is semi-bilingual due to his mom teaching English to him in the home.

Interruptor Cow Knock Knock Joke

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: San Jose
Performance Date: March 16th, 2014
Primary Language: English

Information about the Informant

My informant is a college student at a community college in San Jose. He’s an avid amateur photographer, and we know each other through going to the same online high school. His family’s very closely-knit, with his parents very involved in the lives of their children. I collected this family in-joke from him while we were visiting the same high school friend outside of Las Vegas.

Analysis

“Knock knock.”
“Who’s there?”
“Interruptor cow.”
“Interrupt–”
“MOOOO.”

Analysis

When asked why this joke was important to the informant, he replied that, “It is or was for a long time the only joke my mom remembered. So when you said, ‘joke,’ that’s immediately what I thought of.” He and his mother do have a tendency to enjoy humor that involves subversions such as the one in this joke. In this case, that the punchline of the joke is the interruption and the derailment of the usual structure of a knock knock joke. Its subversion of the usual knock knock joke structure may be precisely the reason why the informant’s reason remembers it when she cannot remember any other joke, making this joke one that is precious both to her and my informant as the one family joke that they both remember and can share.

An Irishman Walks Into a Bar

Nationality: USA
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/24/14
Primary Language: English

This informant grew up in San Diego, CA.  He is a freshman business student at USC.  I asked him to tell me his best folk joke he had and this is the first one he thought of.

One day an Irishman walks into a bar and orders two pints of Guinness.  The bartender denies the man, explaining that he only serves one drink per person at a time. 

The Irishman replies, “The second drink isn’t for me, it’s for my brother.  See, we both grew up on our family farm in Ireland and every day we used to hit the local pub after work and get a pint together.  One day my father passed away and left us the farm, but eventually the farm could no longer support the both of us.  Being the younger son, I decided to move to America to try my hand at fame and riches.  But before I left we both promised each other to always continue drinking two pints at the local pub after work.” 

The bartender sympathizes with the Irishman’s story and pours him his two Guinness’s.  This goes on for a few weeks, until one day the Irishman comes in and only orders one drink. 

The barman says, “I don’t mean to intrude, but is your brother alright?” 

To which the Irishman replied, “O ya, he’s fine.  I just quit drinking.”

This joke is a variation of the ever popular “…walked into a bar” jokes.  It plays on the stereotype that Irish people love to drink.