Tag Archives: Joke

The Impossible Men and the Rabbit

Nationality: Slovenian
Age: 54
Occupation: electrical engineer
Residence: San Jose, CA
Performance Date: 2014-04-24
Language: Slovenian, English, German, Serbian, Greek

“Nekoč so šle trije počaci.

Eden je bil slep,

Drugi je bil nag,

Treti je bil hrom.

Slepi je zajca videl,

Hromi ga je ujel,

Nagi ga je pod srajso del.”

Translation:

“There once went three together slowly –

One was blind,

The second was naked,

The third was lame.

The Blind one saw a rabbit,

the Lame one caught it,

and the Naked one put it under his shirt.”

Born and raised in former Yugoslavia, what is now known as Slovenia, the informant was continuously exposed to folk traditions that originated and permeated this region. The informant knows very little about the origins of this joke, but he compares them to many of popular self-contradictory English limericks, such as “One bright day in the middle of the night . . . ” The translation into English really tarnishes its humor, as the cadence of the joke is broken. The rhyme scheme is also distroyed as the punchline of the original joke cleverly rhymes with the line before it. Slovenian also has this incredible quality of succinctness, whereby a speaker can use an adjective, such as “lame” or “blind,” and turn it into a noun, generating much of humor from this reductive address (i.e. a man who is naked becomes simply “the Naked”).

Baghdad…and Mom too

Nationality: American
Age: 20
Occupation: student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 2014-04-29
Primary Language: English
Language: Spanish

“Baghdad. And get the mother and the children too.”

The informant heard this joke from her older brother, who was a teenager during the height of the Iraq War. This particular joke is interesting because it is very dated. Much of its humor has been lost given that the conflict in Iraq has dissipated in the last 5 years. The joke is less relevant now that Baghdad is referenced less frequently and is less entrenched in the public discourse. However, the informant can remember finding it quite funny, as did her brother, when she first heard it.

Packers v. Vikings ~ Joke

Nationality: American
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, from Wisconsin
Performance Date: April 29, 2014
Primary Language: English

Informant is a theatre student at USC who was raised in Wisconsin and comes from 65% German heritage. 

The big joke is between Wisconsin and Minnesota. This one has been going on for a while, I know, and everybody knows it.

“Two Packers fans die, and go to hell. And they’re like, “Dude, it’s fucking freezing down here. Like, this is supposed to be hell. Can’t you turn up the heat?” And the devil comes and is like, “Oh, no didn’t you hear? The Vikings won the Superbowl.”

The joke is that hell froze over because the Vikings won the Superbowl. We find it funny.

The Vikings – I think they try and tell a similar joke in response, but it doesn’t work as well because the Packers actually have won Superbowls. At least three, maybe four. So it’s like “Sorry guys, nice try.”

Packers are like a freakin’ cult. Everything else it’s like “Yeah, that’s a sports team we’ve got.”
This joke was prefaced by one about a specific place’s name in the area, which came from the informant’s dad and was a bit of a groaner/lame pun, though the informant remembered it fondly (identifying it as a lame pun themselves). This joke the informant found particularly funny and made themselves laugh with it even when I didn’t, because I didn’t have as much knowledge of the context. Later in the session, the informant elaborated on the extremes that the Packers fans exhibit – big painted bodies, cheese heads – and generally showed how the Packers are a very big deal there.

Lowest Prices Joke – Son

Nationality: Mexican
Age: 9
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: Spanish
Language: English

My informant is my cousin, a 9 year old boy born and raised in Mexico City to a half-white, half-Mexican mother and a Mexican father. He has an impressive repertoire of jokes that he knows, and impresses and cracks up the family every time he tells them, usually over the traditional Mexican mid-afternoon meal, which is the heaviest meal of the day and is typically eaten with family or friends, the same way dinner is here. He is very popular in school, probably in part because of his sense of humor as well as his natural charm.

This joke was performed over “comida” as the mid-afternoon meal is called, during an hour-long family-wide exchange of jokes. He learned this joke at school.

“Una mamá vio a su hijo gateando por el supermercado y le preguntó: Que andas haciendo Lucas? Y el niño le responde: ando buscando los precios más bajos.”

Transliteration: “A mom saw her son crawling around the supermarket and asked him: What are you doing Lucas? And the boy responds: I’m looking for the lowest prices.”

I have another take on this joke from my informant’s father, who says he heard the joke in a more regionalist sense, where the mom was replaced by a person from his hometown of Hermosillo and the son was replaced by a person from the rival town of Nabojoa. I think it makes sense that the younger boy knew this version because of what it has to do with being young and misunderstanding things.

Lowest Prices Joke – Father

Nationality: Mexican
Age: 47
Occupation: Psychotherapist
Residence: Mexico City, Mexico
Performance Date: March 15, 2014
Primary Language: Spanish

My informant is a 47 year old psychotherapist from Hermosillo, Sonora, in northern Mexico, who currently resides in Mexico City with his wife (my aunt) and two young sons. He told this joke at a family meal in Mexico, during a very long exchange of jokes among family members.

“Anda un vato de Nabojoa en el supermercado así gateando en el piso todo así *lowers down* y entonces anda en el super aqui y se encuentra con un vato de Guaymas, y que le dice “y que andas haciendo guey” “pos aqui buscando los precios mas bajos!”
Es regionalismo, la gente de Guaymas y Hermosillo se sienten superiores a los de Nabojoa.”
“Donde lo oiste?”
“En el estadio de beisbol, en un juego entre los Naranjeros de Hermosillo y los Mayos de Nabojoa.”

Translation:

“A dude from Nabojoa is at the supermarket like that crawling on the floor all like this” (lowers down) “and then he’s in the supermarket there and he finds himself with a dude from Guaymas, and who tells him ‘and what are you doing man’ ‘well I’m just here looking for the lowest prices!’ It’s regionalism, the people from Guaymas and Hermosillo feel like they’re superior to those from Nabojoa.”

“Where did you hear it?”

“In the baseball stadium, at a game between the Hermosillo Naranjeros and the Nabojoa Mayos.”

I have another take on this joke from my informant’s son, who knows a different version where the guy on the floor is just a son and the guy asking him what he’s doing is a mom instead. I think it makes sense that the younger boy knew this version because of what it has to do with being young and misunderstanding things. His father, on the other hand, associates the joke with a rivalry between his hometown and another Sonoran town, especially since he heard it at a baseball game between his hometown team and the opposing team. So while his son uses the joke to play on his identity as a young person and a son, his father uses it to play on his identity as a person from Hermosillo.