Tag Archives: lullaby

Ukranian Lullaby

Nationality: Former Soviet Union / Ukraine / Russia
Age: 46
Occupation: Interior Designer
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/8/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian, English

Main Piece: Ukrainian Lullaby

Ніч яка місячна, зоряна, ясная! / Видно, хоч голки збирай. / Вийди, коханая, працею зморена, / Хоч на хвилиночку в гай.
Сядем укупочці тут під калиною – / І над панами я пан! / Глянь, моя рибонько, – срібною хвилею / Стелиться полем туман.
Гай чарівний, ніби променем всипаний, / Чи загадався, чи спить: / Ген на стрункій та високій осичині / Листя пестливо тремтить.

Небо незміряне всипане зорями, / Що то за Божа краса! / Перлами ясними попід тополями / Грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що ніженьки босії / Вмочиш в холодну росу: / Я тебе, вірная, аж до хатиноньки / Сам на руках піднесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько, / Тепло – ні вітру, ні хмар… / Я пригорну тебе до свого серденька, / А воно палке, як жар.

Phonetic:

Nich yaka misyachna, zoryana, yasnaya! / Vydno, khoch holky zbyray. / Vyydy, kokhanaya, pratseyu zmorena, / Khoch na khvylynochku v hay.
Syadem ukupochtsi tut pid kalynoyu – / I nad panamy ya pan! / Hlyanʹ, moya rybonʹko, – sribnoyu khvyleyu / Stelytʹsya polem tuman.
Hay charivnyy, niby promenem vsypanyy, / Chy zahadavsya, chy spytʹ: / Hen na strunkiy ta vysokiy osychyni / Lystya pestlyvo tremtytʹ.
Nebo nezmiryane vsypane zoryamy, / Shcho to za Bozha krasa! / Perlamy yasnymy popid topolyamy / Hraye kraplysta rosa.
Ty ne lyakaysya, shcho nizhenʹky bosiyi / Vmochysh v kholodnu rosu: / YA tebe, virnaya, azh do khatynonʹky / Sam na rukakh pidnesu.
Ty ne lyakaysya, shcho zmerznesh, lebedonʹko, / Teplo – ni vitru, ni khmar… / YA pryhornu tebe do svoho serdenʹka, / A vono palke, yak zhar.

Translation:

Oh night which is moonlight, starlit, clear! / So visible, you can collect needles. / Come out, my exhausted love, / For a minute into the garden.

Let’s sit together here under this rose bush / I am their master / Look my darling, a silver wave / The fog rolls onto the field.

So magical, as if powdered by rays / Or lost in thought, asleep / The wind above the thin and tall oak tree / the leaves gently shakes.

The sky is innumerably sprinkled with stars, / What Godly beauty! / Visible under the poplars / plays the mottled dew.

Don’t be afraid that your bare legs / will become wet from the cold dew; / I, my loyal, all the way to the house / in my arms will carry.

Don’t be afraid that you will freeze, my dear, / It is warm- not a breeze, not a cloud… / I will hold you close to my heart / It is hot, like a fever.

 

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

Her mother sang it to her when she was a baby / small child.

  • Where did they learn this piece?

The Soviet Union, Kiev, Ukraine.

  • What does it mean to them?

It is a sweet, calming song that reminds her of her home and culture.

 

Context:

  • Where?

Usually sung in a dark bedroom.

  • When?

This song is often sung night.

  • Why?

It is meant to help a child fall asleep.

 

Personal Thoughts:

My mother also sang me this song, as did my grandmother. It is a very calming, haunting song that calls back to old Ukraine before the Soviet Union. Often times people skip different couplets of the song depending on if they like them or not. This song also appears in a few Soviet era films, such as “В бой идут одни старики” which can be translated as “Only Old Men Go To War”.

To hear this song in the film: https://www.youtube.com/watch?v=ONsgbw_VLms

Bykov, Leonid, director. Only Old Men Are Going to Battle. Dovzhenko Film Studios, 1974.

 

Spanish Lullaby

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 4/22/17
Primary Language: English
Language: Spanish

Background Information: Shawn Barnes is a Junior at college, and his family is Mexican on his mother’s side. I interviewed him about a Spanish lullaby that he remembers his mother singing to him at night as a child.

Original (Spanish):

“A la roro niño

A lo roro ya

Duérmete mi niño

Duérmete mi amor.

Este niño lindo

Que nació de mañana,

Quiere que lo lleven

A pasear en carcacha.

Este niño lindo

Que nació de día

Quiere que lo lleven

A la dulcería

Este niño

Que nació de noche

Quiere que lo lleven

A pasear en coche.

Este niño lindo

Se quiere dormir,

Y el pícaro sueño

No quiere venir.

Este niño lindo

Que nació de noche

Quiere que lo lleven

A pasear en coche.”

Translation:

“Lullaby baby

Lullaby now.

Sleep my baby,

Sleep my love.

This pretty baby

Who was born in the morning,

Wants to be taken

For a jalopy ride.

This sweet baby

Who was born during the day,

Wants to be taken

To the candy shop.

This pretty baby

Who was born at night,

Wants to be taken

For a stroller ride.

This pretty baby

Wants to sleep

But the naughty sleep

Doesn’t want to come.

This pretty baby

Who was born at night,

Wants to be taken

For a stroller ride.

Shawn: “So, it’s a way to like, put a child to sleep and then say all these good things about them. And then oftentimes my mom would like to rush it a little bit, because I’d go like, ‘Mom can you sing “La Roro”, and so she’d just like rush through one verse and say ‘se acabó’, or like “it’s over, go to sleep.” But like, I still remember her tucking me in and it was sort of a cute thing.”

Thoughts: Lullabies are interesting, and I have found that they often stick in people’s memories, even if it is in a vague form, perhaps because they are repetitive and musical. This lullaby seems to be meant for encouraging a child to go to sleep, while also showing the child love and talking about sweet and pleasant things. Perhaps this is an attempt to ensure pleasant dreams for the child as well.

Persian Lullaby

Nationality: American
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Gilbert, AZ
Performance Date: 4/13/2017
Primary Language: English
Language: Farsi

Informant Description/ Context of performance: This is a lullaby that was sung to my friend every night when she was a child. Her mom and dad sang it to her and her little sister; her grandma sang it to her mother.

 

Transliteration:

Gonjeeshkakeh ashi mashee

Labebooyeh mah nashee

Baroon meyad tam meeshee

Barf meeyad gooleh meeshee

Meeyoftee too hoseh nagashee

 

Daret meeyareh

Havash bashee

Booset mekoneh va looset meekoneh, va paret meedeh ashi mashee

 

Translation:

Little sparrow, little sparrow

Don’t land on my rooftop edge

It’s going to rain and you’ll get wet

It’s going to snow and you’ll turn into a snow ball

And you’ll slip into the painted piscine

 

The groundskeeper will pull you out

The doctor will cuddle you

The mediator will kiss you and spoil you and let you FLY!

 

Conclusion (written by Interviewer):

I found this lullaby very interesting and different from most other lullabies. For example, most well-known lullabies like “Go to Sleep Little Baby” have lyrics about going to sleep or falling asleep. This lullaby is very soothing and light in its tone and performance; however, its literal translation has nothing to do with falling asleep. The song is about comforting the listener, which begs the question – did it actually originate with the intention of being a lullaby? It seems like it could be a child’s song, not necessarily a lullaby.

Dodo, L’Enfant Do

Nationality: French/Laotian
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/21/17
Primary Language: English
Language: French

Background:

My informant is a twenty-one year old student at USC; she’s studying neuroscience with an eye towards medical school. Her father is Laotian and French and her mother is French.

Performance:

“Dodo, l’enfant do

L’enfant dormira bien vite

Dodo, l’enfant do

L’enfant dormira bientôt

Une poule blanche

Est là dans la grange

Qui va faire un petit coco

Pour l’enfant qui va fair dodo

Dodo, l’enfant do

L’enfant dormira bien vite

Dodo, l’enfant do

L’enfant dormira bientôt

Tout le monde est sage

Dans le voisinage

Il est l’heure d’aller dormir

Le sommeil va bientôt venir.

My mom used to sing it to me. I think hers did too.”

ENGLISH: Sleep, baby, sleep/the baby falls asleep/sleep, baby, sleep/the baby will sleep soon; a white chicken/is in the barn/making a little egg/for the baby who goes to sleep; Sleep, baby, sleep/the baby falls asleep/sleep, baby, sleep/the baby will sleep soon; everyone is calm/all around/it’s time to sleep/sleep is coming soon.

Thoughts:

This is an adorable piece of folklore, and one that has understandably withstood the tests of time. The lyrics and tune are quite simple; simple enough that, years and years later, people can still remember the song as it was sung to them and pass it on to their children.

The Trollmom’s Lullaby

Nationality: Swedish
Age: 20
Occupation: Student
Residence: United States
Performance Date: April 25, 2016
Primary Language: Swedish
Language: English, French, Portuguese

Informant was a 20 year old female who was born in Sweden and currently lives in the United States. She came to visit me.

Song:

När trollmor har lagt sina elva små troll

och bundit dom fast i svansen,

då sjunger hon sakta för elva små trollen

de vackraste ord hon känner:

Ho aj aj aj aj buff,

ho aj aj aj aj buff,

ho aj aj aj aj buff buff!

Ho aj aj aj aj buff.

Informant: There’s a song that my mom would always sing to me in Swedish about trolls. It’s called Trollmors Vaggivisa, which literally translates into The Trollmom’s Lullaby. It’s about how this trollmom puts her 11 kids to bed, and the kids are trolls obviously, and how she sings a song to them after, and then it literally says when troll mom puts her 11 small trolls to bed and ties up their tails.

Collector: Wait, do trolls have tails?

Informant: These trolls do. And then the last part of the song says that she sings slowly to the 11 small trolls the prettiest words she knows. And then it goes like “ho ai ai ai ai buff ho ai ai ai ai buff ho ai ai ai ai buff buff ho ai ai ai ai buff.”

Collector: What does that mean?

Informant: It doesn’t mean anything. It’s giberish. It’s just supposed to be the prettiest words that the mom knows. And my mom used to sing this to me when I was a kid, and she has always sung it to us even when we were older. When I was in France and missing Sweden, she would always sing that to calm us down and put us to sleep, actually. It reminded me of home.

Collector: Why do you liked this song?

Informant: I think there was always something comforting about my mom singing it to me. It was calming and it made me feel like I was back home in Sweden.

I found this song particularly funny, because there isn’t really any meaning to it at all. I think that’s what makes this song particularly endearing, because it’s a cute little bedtime story about trolls. Even though it’s a song about trolls, it has significant meaning for my friend, as it connects her to her Swedish culture. Being international myself, I know how hard it can be to be away from home, and how important it is to have things that can connect you back to your culture.