Tag Archives: märchen

The Crab and the Monkey

Nationality: Japanese/Brazilian
Age: 20
Occupation: Student
Residence: USA, Oregon
Performance Date: 04/12/2019
Primary Language: English
Language: Japanese

Informant: I got one. It’s a folktale from when I was younger.

 

Interviewer: Is it like, a Brazilian or a Japanese tale?

 

Informant: It’s Japanese… I don’t remember who told me the tale, it’s very common knowledge in Japan. It might’ve been in daycare. Does it matter?

 

Interviewer: Not really. What is it about?

 

Informant: Ok, so this is about a monkey and a crab. The crab has an onigiri and the monkey has a persimmon seed… onigiri is like, a rice ball. The monkey wants the crab’s onigiri, so he tells the crab to trade it for his persimmon seed. The crab doesn’t want to at first, but the monkey says that the seed is worth more, since if he plants it, it will grow into a persimmon tree. So they trade and then the crab goes back home and plants the seed… and the crab threatens the **** out of the seed by telling it that if it… if it doesn’t grow fruits it’s gonna cut it up with its pincers.

 

Interviewer: That’s not very nice (laughs).

 

Informant: No, but then the seed grows into a tall tree and gives fruits, so I guess it worked. Anyways, the monkey then goes to the crab’s house and climbs the tree and starts eating the fruit. The crab comes out and asks the monkey to pass him some fruit, but the monkey throws the unripe stinky fruit at ‘em and it ******* kills him, and the shock makes the crab give birth…

 

Interviewer: …Is that it?

 

Informant: No… It’s like halfway done, I’m trying to remember the rest… Ok so the kid crab is pissed that the monkey killed the mom crab, and wants revenge on the monkey. So he goes out and makes friends with like, other bullied guys like the chestnut, the bee… the rock mortar… thing, and cow poop. Then they break and enter the monkey’s house and hide… The chestnut hides in the hearth, the bee hides in a water pail, the mortar hides on the roof, and the cow poop hides on the floor, close to the entrance.

 

Interviewer: Is this like, a real folktale?

 

Informant: I swear, I can’t make this **** up.

 

Interviewer: Ok, ok. What happens next?

 

Informant: Ok so later, the monkey comes home and decides to sit by the fire. The chestnut tackles him and sets the monkey on fire. Monkey is inflicted with burn, so he runs to the water pail to put it out, but the bee comes out and stings the **** out of him, so the monkey tries to run out of the house and slips on the cow poop, and then the mortar jumps off the roof and onto the monkey and it ******* kills him… the end.

 

Interviewer: What? That’s it? … What even is the moral of the story?

 

Bystander: I think it’s about not scamming people or you’ll die. But what happened to the kid crab, what did it do?

 

Informant: Baby crab didn’t do ****. But yeah, that’s it, monkey died because he killed crab.

 

Context

During one of my club’s meetings, I told the members about the collection project and the members started discussing about various folktales and other stories. This was amongst the ones that stood out.

 

Analysis

To be completely honest I was dumbfounded that such a weird story was told to children, but upon further investigation it turns out that, it is in fact, a popular Japanese folktale. From what I gather, it teaches children to not scam or betray people, because it’ll come back to you in some shape or form.

 

Different Versions and Literary Works

The folktale has many different versions, usually changing the baby crab’s allies or the way that the monkey is attacked in its home. In one version, the monkey gets his butt snipped bald by the crab, which explains why some monkeys have bare bums.

Versions of this folktale can be found in Andrew Lang’s The Crimson Fairy Book (http://www.online-literature.com/andrew_lang/crimson_fairy/30/)

 

Or Japanese Fairy Tales by Yei Theodora Ozaki

(http://www.gutenberg.org/files/4018/4018-h/4018-h.htm)

The Elephant and the Jackal

Nationality: Indian
Age: 18
Occupation: Student
Residence: USA, California
Performance Date: 04/12/2019
Primary Language: English
Language: Hindi

Informant: There is one tale that I remember from when I was like… super young. Like an Indian folktale.

 

Interviewer: Yeah sure, let’s hear it.

 

Informant: It’s called The Elephant and the Jackal. There was once an Elephant that was a monster, and like, he would rampage across the forests destroying trees, and that would also destroy like, bird nests and stuff. Not even the Lions or Tigers wanted to mess with it.

One day, the Elephant destroyed the Jackal’s nest during one of his rampages. The animals finally decided to call a meeting to figure out how to kill it but, no one stepped up because they were afraid of the Elephant and his massive size.

The Jackals were really pissed about the nest, so they held another meeting. They had decided to take out the Elephant once and for all, but failed to come up with a plan. But then, an Old Jackal said he knew what to do.

The next day, the Old Jackal went to the Elephant, and like, bowed and revered him, and told him “Oh great Elephant! The other animals and I held a meeting and decided that someone as big and powerful as you should be the King of all animals.” The Elephant didn’t think much of it, and let the Jackal keep praising him. The Jackal then told the Elephant that all the other animals were like, a bunch of animals were waiting for his coronation ceremony, and that he should come with.

 

Interviewer: So the Elephant took the bait completely…

 

Informant: Yeah, like. The Elephant, drunk in his ego, followed the Jackal deep into the forest, where the trees were thick and it was like, hard to see for the Elephant. The Jackal then led the Elephant through a patch of quicksand, but since the Jackal was old and light, he could get through. When the Elephant stepped into the quicksand though, he like, got stuck and started sinking very fast. The Elephant cried out and asked the Jackal to help him, but the Jackal told him that he had been a massive **** and had destroyed the lives and homes of many animals, and like, someone like him didn’t deserve any help. The Jackal left to tell the other animal, while the Elephant sunk to his death in the quicksand.

 

 

Context

During one of my club meetings, I brought up the Collection Project, and amongst the responses I got, the informant told me some interesting Indian folklore.

 

Analysis

This was just a simple märchen with a simple message. Bad things happen to bad people. I guess there is also a secondary message that with age comes knowledge, seen as it was an old jackal that managed to bring down the elephant, out of all the animals. Could even be stretched to a brain over brawn analogy too, seeing as not even the lions or tigers dared to face the elephant.

 

La chasse-galerie

Nationality: French-Canadian, American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 13, 2016
Primary Language: English

Informant KJ is a sophomore studying cinematic art at the University of Southern California. He is of French-Canadian descent from the region of Quebec. Here, he discusses traditional Canadian folklore that has been known in his family for several generations:

“La Chasse-galerie”

“The Flying Canoe”

KJ: “The Flying Canoe” is a pretty strange story if you ask me. Basically it’s a French-Canadian tale about a group of lumberjacks who make a deal with the devil so that they can visit their wives and other family members on New Year’s Eve and to celebrate with them. Oh and these lumberjacks were in isolation in Outaouais, which is a region in Quebec and it’s pretty close to the Ottawa River. So the reason why they made a deal with the devil was because they couldn’t take being in isolation any longer. They missed their families and wanted to spend the holidays with them. So then Satan comes forward and says that he will help them to get back to their families, but only under his strict conditions. Satan said they must travel by canoe and they must not say God’s name in any context. Satan also said they must not run into any church steeples while flying. If anyone in the group disobeyed his rules, their souls were going to be taken by Satan. And of course, some of the men used God’s name when they weren’t supposed to. In another incident, one of the men steered the canoe into a tree, which caused them to fall out. Now, I’ve heard that there are different versions of the ending to this tale, but the one my family has told me over the years was this: The souls of these men were taken to hell on their canoe as punishment for disobeying Satan’s rules and that you can see every New Year’s Eve their souls in the sky riding through hell on their canoe. And then there are other endings that I’ve heard where the men escape the wrath of hell unscathed, but I’m only really familiar with the ending I just told you.”

How did you learn about this old French-Canadian tale?

KJ: “Well, I’ve heard it from my grandparents and my parents growing up. It was just a story that was kind of always told at family gatherings and stuff.”

What type of context or situation would a tale like this be performed in?

KJ: “I feel like it’s a type of tale that is told around a fireplace. It can be spooky at times, especially when it’s told in much greater detail and to young children, but now being older, I find it kind of strange.”

Does this tale have any significant meaning to you?

KJ: “Um ya it does to a degree. Like it’s a tale that has been passed down throughout my family for generations and it was fun listening to my grandparents telling it to me when I was younger, but now I look at it a little differently in that I don’t get scared by it anymore, obviously because much older. But it’s still a story that is fun to tell I guess.”

Analysis:

This French-Canadian tale has been long known and told over the years by the informant’s family. It is interesting to see the change in the informant’s perspective of the tale now and when he was younger. The context of the tale had a greater impact on him when he was younger, but now as an adult, he interprets the story differently. It is also interesting how Christian beliefs and superstitions were present throughout this tale, as it is very common in Canadian folklore.

Hans im Glück

Nationality: French
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: French
Language: English

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. The informant’s mother is from Germany and his father is from Spain.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and questioned whether he had distinct memories of any bedtime stories that his parents told him when he was a child living in France. He described a German tale that his mother would often tell him, called “Hans im Glück.”

“The story goes that there was a guy named Hans, who was really poor. After seven years of hard work, he garnered enough wage to see his mom – a lump of gold. So he went on a journey and kept trading what started out as a lump of gold for various things he needed: a horse, then a cow, a pig, and then a grindstone. He loses the grindstone but ends up being happier after, because he’s tired of having to worry about all this trading and keeping track of things. Then he walks to finish the journey to his mother and tells her everything that happened to him.”

This German fairy tale, or märchen, does not follow the traditional story of a poor man working his way up in the world to wealth and success. Instead, it places more value on the connection that Hans has to his mother than his attachment to material items like the lump of gold that he acquires at the beginning of the story. The context within which the informant was exposed to the story, then, makes perfect sense: a mother lovingly telling a tale to her son of a son who is devoted to his mother. Knowing that this tale is of German origin, I asked the informant if he knew what book his mother had read it to him from, suspecting that it was related to the vast number of fairy tales recorded by the Grimm brothers. His response confirmed my suspicions, as he said that “Hans im Glück” came from a book of German fairy tales his mother had that mentioned the Grimm brothers, and when told in the English language it is titled “Hans in Luck.”

For the version of “Hans im Glück” published by the Grimm brothers, see the annotation below.

  • Jacob and Wilhelm Grimm, Hans im Glück, Kinder- und Hausmärchen, no. 83.
  • Note that while this tale was not included in the first edition of the Grimms’ collection (two volumes, 1812, 1815), it was added to the second edition (1819).
  • In the ATU categorical index, this falls under Aarne-Thompson type 1415.

The Seven Ravens

Nationality: French
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: April 20, 2016
Primary Language: French
Language: English

The informant is a 21-year-old college student who was born in France, and continued to live there until moving to the United States at age 15. The informant’s mother is from Germany and his father is from Spain.

I asked the informant to grab a cup of coffee on campus, and questioned whether he had distinct memories of any bedtime stories that his parents told him when he was a child living in France. He described a tale that his mother would often tell him, called “The Seven Ravens.”

“A girl who is very sick and weak was born among seven brothers, so their father sent the boys to get this holy water to help their sister. But on the way, the brothers get lost, and so the father gets angry and says ‘I wish they were all turned ravens’ and they all turned into ravens. The girl eventually gets over her sickness and as she gets older she sees traces that she once had brothers. She became super curious and wanting nothing else but to find them. She met a witch who would give her this wish but she had to get all these specific materials to knot a sweater for every brother. She got super close but didn’t have time to knit the arm thing on one sweater, and all her brothers came back except one still had a wing.”

This German fairy tale, which describes a sister on a quest to find long lost members of her family, seems to closely follow the syntagmatic structure that the folklorist Vladimir Propp established for all folk tales. It follows a hero, the girl, who is sent on a long quest to fulfill a set of tasks that will satisfy her initial desire to piece together the traces of her brothers and ultimately bring them back into her life. Knowing that this tale is of German origin, I asked the informant if he knew what book his mother had read it to him from, suspecting that it was related to the vast number of fairy tales recorded by the Grimm brothers. His response confirmed my suspicions, as he said that “The Seven Ravens” came from a book of German fairy tales his mother had that mentioned the Grimm brothers. This märchen functioned as a source of entertainment for the informant, and provided his mother a fun and suspenseful story to tell her child while allowing him to settle down for bed. The informant’s mother and father were separated, which may help to explain why his mother was not worried about telling a story that did not shed a positive light on the hero’s father figure. Despite the father’s wrath in the tale, “The Seven Ravens” places importance on themes of family unity and persistence, and in turn functions to encourage young audience members to care for and support their family members and to never give up when faced with a difficult task.

 

For the version of “The Seven Ravens” first published by the Grimm brothers, see the annotation below.

  • Die Sieben Raben, Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales — Grimms’ Fairy Tales), final edition (1857), no. 25.
  • In the ATU categorical index, this falls under Aarne-Thompson type 451, The Brothers Who Were Turned into Birds. Tales of this type are found throughout Europe.