Tag Archives: Mexico

Street Scenes in Urban Mexico City

Nationality: Mexican
Age: 46
Occupation: Radiologist
Residence: San Antonio, TX
Performance Date: April 16 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is from Mexico City, currently rotating at UT Medical Center.

The interview occurred at a family barbeque on a Sunday.

 He and I discussed what he thinks about when he thinks of his home, which is originally Mexico City. He said that there is nothing quite like the sights and sounds of the urban squares of the densely populated capital.

“Those of us who are from Ciudad de Mexico, it’s represented as CMX, instead of as the old Mexico, Distrito Federal, is the official title. We are known as Chilangos. We love to eat street food, sold at mobile markets called Tianguis. They sell esquite, which are roasted corn kernels mixed with mayonnaise, chili powder and lime juice, fruit with chili powder, gorditas, which are fried tacos of all sorts and tamales, which are known as the Student’s Menu, and used to be ten pesos each. We also have lots of informal commerce, even on the Metro, which is always chaotic and crowded. Many of the products are chafa, which means imitation of famous labels; sold very cheaply, and that’s why we frequently say “Lo Barato Sale Caro”, or “what’s bought cheaply becomes expensive (since it never lasts).”

The informant describes an urban environ filled with constant access to food, trinkets, and other vendors. As a young medical fellow in the city, Jesús experienced busy city life first hand, and often ended up eating at these mobile merchants. Thus, the street food of Mexico and the small carts one buys tacos, tamales, and other foods from, have become a part of the memory Jesús has of Mexico City. Also interesting is the nickname of “Chilangos” given to city dwellers. This is a moniker widely used by Mexicans, who call Mexico City “Chilangolandia.” There are numerous theories as to why this nickname exists, yet no concrete answers have been found. Some believe the “Chil” portion refers to hot sauces, while the “Angos” portion refers to the Nahuatl toponym “Tenango.”

The market of knockoff goods exists in many Latin American countries and is a cultural economy that many depend upon. His reflections on Mexico City are an interesting case study in Mexican urban culture and its imagery. For a similar experience, I suggest visiting Santee Alley near downtown LA, which features many of the same authentic street foods and a similar market setting.

Urban Sayings in Mexico City

Nationality: Mexican
Age: 46
Occupation: Radiologist
Residence: San Antonio, TX
Performance Date: April 16 2017
Primary Language: English
Language: Spanish

The informant is from Mexico City, currently rotating at UT Medical Center.

The interview occurred at a family barbeque on a Sunday.

 He and I discussed what he thinks about when he thinks of his home, which is originally Mexico City. He said that there is nothing quite like the sights and sounds of the urban squares of the densely populated capital. Here, Jesús discusses the marketplaces and street vendors in further detail.

“Hacerte Maje’ is a way of life, which means to cheat on people, and we sum it up by saying “el que no tranza no avanza”, which translates as “he who doesn’t cut corners doesn’t make progress”. Sadly, there is a tacit knowledge that corruption and lying are widespread; the “gandalla” is a person who breaks the rules in order to come out ahead. Traffic police are called Tamarindos, because they used to wear brown uniforms, the same color as the fruit, tamarinds, and México is known to be the capital of corruption. When an infraction is called, cops get paid to cancel the ticket, that payment is called “mordida,” which literally means bite. Public transport is usually run by organized groups that literally control the routes. People call the short, plump vehicles “peseros”. they used to cost one peso too, and they run the schedules and the routes as they please. The metro is also a place where things are sold illegally, and they pay the police “the mordida”, so that they are not stopped or detained as they carry on their business. On the metro you can be a victim of “bolsear”, which means to have your wallet stolen or “tortear,” to have your buttocks grabbed mercilessly; usually by a Patazo or Tigrazo; a despicable individual with no redeeming qualities. Our national holiday is on September 15th, not 5 de Mayo, as is wrongly assumed in the U.S.; although that commemorates the only victory our army had, the Batalla de Puebla. On Sep. 15th we celebrate “El Grito de Dolores”, which happened in Guanajuato.

This description of some of the folk sayings and forms of informal commerce gives some insight into the secondary economies of Mexico, wherein corruption and off the books dealings often do occur, but are so frequent they’ve become a part of the everyday. “El que no tranza no avanza” is an interesting saying that, although sly in tone, seems to imply that one cannot let others cheat, or to be weary of strangers. He gives the clarification that this saying for the most part applies to trivial happenings for the common person, and is used ironically when large-scale corruption is revealed. The fact of so many sayings surrounding corruption in Mexico gives us insight into the socialized aspect of discussing these exploitive practices. The question remains–is this socialization by folk dictums a form of combatting corruption, or have these sayings merely arisen due to frequency?

Taboo Against the Big Stall?

Nationality: American
Age: 21
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4 17 2017
Primary Language: English

The informant says he’s had very little experience with taboos but that one experience in particular stands out to him:

When he was at the Mexico City airport, waiting for a connecting flight, he stepped into a mostly empty bathroom and went for the big stall because he likes the extra space.

Someone in the bathroom, a random stranger, stepped in his way and accosted him in Spanish, shaking his head in regards to the big bathroom. The informant was a bit surprised by the reaction and didn’t respond, choosing another stall entirely.

The respondent doesn’t know whether to attribute the taboo of using the big stall to the individual of that particular incident or to Mexican culture as a whole. In any case, since he’s spent such a short time in Mexico, he has nonetheless attributed that taboo to the whole of Mexican culture. He concedes that the big stall is important and necessary for those with disabilities, but affirms that in his experience it is the most popular stall.

Analysis:

This one is an interesting and minor piece of folklore. Because we don’t know whether it does describe Mexican culture or not, I won’t make any projections. I do think it is very important that we leave the large stalls alone if other ones are available, and leave them for those whom they’ve been designed.

El Ojo

Nationality: Mexican American
Age: 50
Occupation: Teacher
Residence: Bothell, WA
Performance Date: 3/5/17
Primary Language: English
Language: Spanish

PP is a teacher who currently resides in Bothell Washington. She is originally from Yakima, WA but her family descends from Guadalajara in Mexico. Much of her family spoke Spanish as their first language and her grandma was the first to immigrate to America. Much of her influences and culture come from that region and her upbringing in a single-mother low income household.

Are there any beliefs you had growing up that many people in your culture shared? Any superstitions?

PP: Well almost anyone you talk to who is Mexican knows about ‘El Ojo’ or ‘The evil eye’.

What is ‘el ojo’?

PP: El ojo translates to the eye but it is a belief that if you stare or look in an envious or spiteful way you can trigger the evil eye on that person. The evil eye can cause bad things to happen like sickness or trouble. Sometimes it is called Mal Ojo because it is evil. This is especially concerning to mothers of young babies because many people will stare at your beautiful child in envy. This is why mothers are more protective of their children.

Is there any way to prevent ‘el ojo’?

PP: There are healers that would say you can get rid of it with holy water or eggs if someone may have brought the evil eye onto you. It is more of a bad energy and can affect surroundings not just a person. I think that to get rid of it you have to do an entire cleanse spiritually of anything that could have been effected. There are many rituals involving an egg to identify the evil eye’s presence. I don’t think I truly believe in it but there are many people who religiously believe in this superstition and are genuinely afraid of the eye. My grandma and mother were especially afraid of it as I was growing up and warned me never to look at someone in an envious way so I didn’t bring it on someone.

Analysis:

I have talked to many people from Spanish backgrounds about ‘el ojo’ and it seems to be one of the most universal superstitions. People do truly believe the eye has powers and an energy that can make terrible things happen to you. The eye is associated with many accidents and illnesses and the ways to get rid of it or detect its presence are very elaborate. You have to get a healer to come and use an egg to detect if the evil eye is present and if it is the yolk will have a shape of the eye in it and then you must cleanse anything the energy could have effected. This could mean, your car, your house, or even your family and friends who could have the evil eye. Although this belief seems to make no sense and most of these things are coincidental, it is interesting how much people truly believe in it and the power of it to affect people’s lives.

Mexican Proverb

Nationality: Mexican
Age: 35
Occupation: Nanny
Performance Date: 4-26-17
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece:

 

Mexican Proverb – “Mucho hablar y poco decir juntos suelen ir”

 

Transliteration – “Much talk and little say often go together”

 

Translation – “The empty vessel makes the most noise”

 

Background:

 

This is a proverb taught in schools and just as a general life lesson. It was told to me by my Mexican nanny, Mirna, who has been with my family for nearly 19 years, and she likes it because of its meaning as a way to determine someone’s ignorance. My nanny was told this saying at a young age by her mother, as a way to teach her proper etiquette when speaking and how to carry herself to stay on people’s good side, as well as how to tell when someone might just be talking out of their rear end.

My nanny has always been sort of quiet, and only really joining into a conversation when she had something to add. My sister was always just a talkative one and oftentimes just spoke to make noise, and my nanny would oftentimes just sit there and listen so as to please my sister. She would actually tell us this in Spanish when we were young, because being exposed to her speaking Spanish we could understand it a little bit, but I did not pick up on the deeper meaning of it.

 

Context:

 

I just asked for a proverb from home and this is what was told. It doesn’t seem to make much sense at first, but when it is looked deeper into the meaning of the two words – one being talk, and one to say – it is meant to say that just because someone talks a lot, doesn’t mean they really have much to say. The translation serves to say that those who have the least in their mind tend to talk and talk when they don’t really say anything.

When you hear someone talking and they just keep babbling on and on, a lot of what they say isn’t necessarily intelligent, and they are generally just talking to get attention and keep it. Because the literal translation (as given from my nanny) is “the empty vessel makes the most noise” this means that people who are empty minded tend to have a lot of nonsense to talk about.

 

My thoughts:

 

It is interesting to hear proverbs from other languages because the literal translation seems to just be nonsense but talking to someone who has grown up with it as a part of their culture and getting the explained meaning from them is much more interesting to me.  I was confused originally because with my knowledge of Spanish I thought hablar and decir meant the same thing so the saying made no sense to me but once it was explained this has become one of my favorite proverbs.