Text: “I’m teaching the fishermen how to fish right now.”
Context: Whenever my boyfriend teaches me how to do any kind of skill that involves housework or life skills in general, he always says this phrase. He has said this while teaching me to work his laundry machine, how to fold certain clothes in a more efficient way, and other ways of organizing other house items.
Analysis: By saying this, he references this popular phrase: “Give a man a fish, and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.” I would say that this proverb is used in situations similar to the original saying and meaning. My boyfriend wants to teach me a skill that I can keep doing for myself instead of just doing it for me once and having to rely on him. I believe the first time he said this to me, he asked me if I knew what the phrase was. We both remembered hearing it but I couldn’t say it word for word, so he just made up his own shortened version of the proverb: I’m teaching the fisherman how to fish. I think it’s interesting that neither of us knew the proverb, and when asking my boyfriend about it, he still doesn’t know what it was until I looked it up for this project and told him. It makes me think about how popular sayings can be misinterpreted or shortened through oral telling until the meaning of the original proverb is lost. In this case, I don’t think the original meaning was entirely lost. However, I can see how easy it is for sayings to be twisted into something else entirely.