Tag Archives: Riddle

Riddle

Nationality: American
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Los Angeles, CA
Performance Date: 4/10/18
Primary Language: English

Our conversation went as follows:

Matthew: “You walk into a warehouse and see a man hanging 30 feet in the air from a noose. All you see is a puddle of water and a fan that is turned on. What happened?”

Me: “Is this a riddle?”

Matthew: “Yes, what happened?”

Me: “Did he spill the water?”

Matthew: “No.”

Me: “But he is in fact dead?”

Matthew: “Yes, with a noose around his neck.”

Me: “I’m not sure, tell me.”

Matthew: “He stood on the top of a tall block of ice and put the noose around his neck. He had turned the fan on, so it slowly melted block of ice. After time he is left he’s hanging in the air, melted ice is the puddle of water you see.”

 

Background Information: Matthew is a 19-year old male born and raised in Los Angeles, CA. He is currently a sophomore at USC.

Context: Matthew shared this story with me in a conversation about holiday traditions with our families over coffee.

Analysis: I find riddles very compelling because unlike a joke, they require creative thought to be solved or understood. I never think to use riddles, as I do not know many, so I am always fascinated when someone finds a way to integrate a riddle within their everyday speech. I had heard a very different rendition of the riddle that Matthew said to me before, but it was different enough that I couldn’t initially see the relation to remember the answer. This is another quality of riddles that makes them so interesting: they demonstrate extreme multiplicity, and you will always find different wording to the riddle and answer depending on who is saying the riddle.

“Agua pasa por mi casa, cate de mi corazón, lleva un vestido verde, y amarillo el corazón,” Mexico

Nationality: Mexican
Age: 20
Occupation: Student
Residence: Los Angeles
Performance Date: 04/24/18
Primary Language: Spanish
Language: English

This riddle was collected from a friend, who was born and raised in Mexico City, Mexico and is 21 years old. The riddle “agua pasa por mi casa, cate de mi corazón, lleva un vestido verde, y amarillo el corazón” translates into English literally as “water passes through my house, cate from my heart, it wears a green dress, and has a yellow heart.” The answer is avocado, for the word in Spanish for it is aguacate, so if it is split in too it becomes “agua” (the word for water) and “cate,” which isn’t an actual word.

 

My friend says she used to hear it a lot around school as she was growing up. She says she isn’t surprised that avocados were made into a riddle since avocados are very common in Mexico, and she grew up eating them with every single meal.

 

This riddle is a variation of one I grew up with myself, and it is one of the most popular ones that I can remember from my childhood. It seems that Latin American riddles are a bit more symbolic in that they involved more imagery than American ones.

Erre con Erre

Nationality: Venezuelan American
Age: 18
Occupation: Student
Residence: usc
Performance Date: april 17, 2018
Primary Language: English
Language: Spanish

What is being performed?
TV: There’s this little riddle Venezuelan’s teach their children to learn how to roll their “r’s”
AA: How does it go?
TV: Erre con erre cigarro. Erre con erre barril. Rápido corren los carros, cargados de azúcar del
ferrocarril.
AA: What does it mean?
TV: Nothing real, it’s just a way to practice rolling your “r’s” by saying as many “r” words as
possible.
AA: What could it translate to?
TV: I guess roughly it translates to R with R, uh, cigar, R with R, barrell, the cars go fast and
they’re carrying sugar from the railroad. It’s a lot of gibberish.

Why do they know or like this piece? where/who did they learn it from? What does it mean to
them?
AA: Has this helped you?
TV: It actually has. It sticks with you and it’s fun so you get good practice rolling your “r’s.”
AA: What does it mean to you?
TV: I see it as a way I can help my future children embrace their Venezuelan culture and learn
how to speak with an accent when speaking Spanish. The Venezuelan accent is very different
from other Latin American accents, too, so it’s a way to embrace that.
Context of the performance- where do you perform it? History?
AA: Where do you perform this?
TV: It’s mostly performed amongst young children in school as sort of a little competition or
between a parent and a child as practice.

Reflection
I think this is a very catchy and fun way of practicing rolling “r’s”– something that’s fundamental
to proper pronunciation in Spanish. I think it’s a special trick that gets to be shared with families
and passed down. I also think it’s a celebration of Spanish and a language that is very beautiful
because of it’s pronunciation.

The Inedible Pear Riddle

Nationality: Ukranian
Age: 22
Occupation: Student
Residence: Kyiv, Ukraine
Performance Date: 4/12/18
Primary Language: Russian
Language: Ukranian

Main Piece:

Original:

Весит груша, нельзя скушать.

– Лампочка.

Phonetic:

Vesit grusha, nel’zya skushat’.
– Lampochka.

Translation:

A pear is hanging, but you cannot eat it.

– Light bulb.

Background Information:

  • Why does informant know this piece?

This was told to him by his childhood friends

  • Where did they learn this piece?

Ukraine

  • What does it mean to them?

It’s an interesting riddle.

Context:

This is told by children to other children to play riddle games.

Personal Thoughts:

I have heard a different variant of this riddle, where the answer is “boxing punch bag” instead of a light bulb, since the word for “pear” and “punching bag” in Russian is the same (груша).

The Lock

Nationality: Mexican
Age: 56
Occupation: Electrician
Residence: Los Angeles, California
Performance Date: 04/19/2018
Primary Language: Spanish
Language: English

Main Piece: The Lock

The following was an interview of a Participant/interviewee about a folk riddle that is passed within his community or his school. He is marked as AO. I am marked as DM.

AO: El dia de ahora les quiero hacer una adivinanza. Haber si la pueden adivinar. Es chiquito come un ratón y cuidad la casa como un león. Que es?

DM: I don’t know.

AO: El candado.  

Translate:

AO: Today I am going to tell you a riddle. Let’s see if you guys can solve it. It is small like a mouse and guards the house like a lion. What is it?

DM: I don’t know.

AO: The lock.

Background/Context:

The participant is 56 years old. He grew up in Mexico City, Mexico. Alberto, who is marked as AO, is my grandpa. When I was growing up, my grandpa loved to tell me and my sisters jokes or riddles. He would tell us it helped us develop a different way of thinking. He learned this riddle and I learned this riddle in Spanish, but it makes sense in English as well. Below is a conversation I had with AO for more background/context of the joke, which was originally in Spanish.

DM: Why do you know/ like this riddle?

AO: I like to tell this riddle because it became a motivation to read. All of my books in elementary contained jokes, which made it easier to read.

DM: Where and from who did you learn this riddle from?

AO: I learned this joke in Mexico from an elementary book.  

DM: What does this riddle mean/ signify to you?

AO: Telling jokes or phrases that make people think is a tradition in Mexico. This was a better way to unfold my learning abilities in an enjoyable manner.  

Analysis/ My Thoughts:

Every time I heard this joke I never thought about it as a way to pass time or a game. I think it is important to know that at one point riddles were a form of entertainment in some communities. The fact that elementary books in Mexico that are full of riddles are being read by students is amazing. The students have no idea that their readings contain so much tradition or folklore. The fact is that the riddles that are authored text can be continued to be passed down to other children.