Tag Archives: saying

North Dakaton German-Russian Common Saying

Text

Original Script: “Hasch Hunger? Schlupf in e Gagumer”

Transliteration: “Have hunger? Slip in a Cucumber”

Translation: “Experiencing hunger? Climb in a Cucumber”

*Note, because this saying is dependant on the German-Russian word “hunger” rhyming with “gagumer,” it’s difficult to produce a “natural-sounding” English translation.

Context

The country of Germany as we now know it is of course a relatively modern sovereign state. Prior to the unification of the German states in the late 19th century, Germany existed as a myriad of different “mini-states” all with their own governing bodies and economic models. Unfortunately, this led to many Germans becoming demoralized due to religious, economic, and political hardships, and many emigrated to Russia in the 18th and 19th century. To make try and make the historical background as succinct as possible, many of these Germans living in Russia were eventually forced to leave Russia, with many settling in the northern plains of the United States.

This was the case for my ancestors on my mom’s side of the family, with my great-great grandparents settling in North Dakota. In North Dakota, there’s a heavy concentration of German-Russians living within the state, who through a combination of their prior ethnic and national heritage, as well as an amalgamation of their new American life created a unique culture and folklore. Because of the many years that many Germans spent in Russia, a mixed language emerged, that’s definitely rooted in German but contains many elements of Russian influence.

My informant heard this common saying many times growing up, usually from her mother. It’s a common saying for German-Russians living in North Dakota that’s given when somebody – usually a child – expresses hunger at a time not meant for eating. It’s a rhyme, that translated from German-Russian basically says “experiencing hunger? climb into a cucumber.” The nonsensicalness of the rhyme is meant to be a quick retort to somebody being annoying in their request to be fed. My informant also used this saying throughout her life with her own kids as well. When asked about how she would interpret the saying, she laughed and told me that there was “no deeper meaning to the saying.” It’s simply a rhyming phrase that’s quick and easy to say.

My Analysis

My analysis of this common North Dakotan saying basically mirrors my informant’s. It’s a quick retort that rolls off the tongue when one is busy with something else, and another person is being cumbersome in their declarations of hunger or requests to eat at an ill-opportuned time. The “simpleness” of the saying is the basis of the saying.

This humorous saying can also be found in Dr. Shirley Fischer Arend’s collection on North Dakotan culture.

Arends, Shirley Fischer. The Central Dakota Germans: Their History, Language, and Culture, SFA Publishing, United States, 2016, pp. 193–193.

Not good, but slow

Main Piece: Not good, but slow

“I may not be good, but I am slow”

Background Information:

When my dad was younger and was working construction in Alaska, one of his friends who worked the same job grew up in the Soviet Union where everybody was provided a job. Because of this, it did not matter how hard you worked on the job because the job was guaranteed. Because of this, if someone was a hard worker they would make everybody else look bad because you did not need to work hard to keep a job.

Context of the Performance:

This was a joke with some truth that you would say to your employer in the Soviet Union, according to my dad’s friend, because hard workers were not well liked due to the fact that they would make others look bad.

My Thoughts:

Without the context for this joke, it is not understandable. However, once the context is filled in it becomes understandable and funny. I find it very interesting that this mentality was apparently fairly common within the Soviet Union.

Frugality Proverb

Original Script: “Kung may isinuksok, may idudukot”

Transliteration: koong my ee-sin-ook-sok, my ee-doo-doo-kot

Literal Translation: If there is something put in, there is to take out

Smooth Translation: If there is something to put in, there is something to take out

Background: The informant is a 68 year-old Filipina immigrant who moved to the United States with her two children when she was 40 years old.  She heard this proverb from her father, who raised her and her siblings frugally in her childhood.  She had to use these skills as she started her life in the United States from scratch.

Context: This piece was told to me at a luncheon after our weekly Sunday services.

This proverb refers to being wise with one’s money, that if you invest or save for a rainy day, then it will be there to use when you need it.  Many of the informant’s relatives migrated from the Philippines to the United States from the 1970’s all the way to the 2010’s.  As new immigrants, it was essential that they were prudent with the money they had so that they could provide their children with a bettr life.  Prior to that, the informant was also raised in a context where financial stability was difficult to achieve.  Therefore, her father often only saved their money for the family’s essentials with little room for the “wants” in life so that they had extra money for unexpected situations.

Ubos Biyaya

Original Script: “Ubos-ubos biyaya, bukas nakatunganga”

Transliteration: oo-boss oo-boss bee-yah-yah, boo-kas nah-kah-too-nga-nga

Literal Translation: Finish finish gift, tomorrow staring

Smooth Translation: Finish your gifts too quickly, tomorrow you’ll be staring emptily.

Background: This proverb was often told to the informant, who was raised to be careful and wise about how she distributed eating her special treats on the rare occasions that she received them.  If she was finishing her “carefully doled out goodies” too quickly, she would be cautioned being so hasty with finishing up her blessings.

Context: This proverb was shared to me through a Facebook Messenger call later in the day with an informant who had previously spoken to me at our weekly Sunday luncheons.

This proverb says a lot about the informant’s family values, especially in regard to special gifts and abundance.  While this proverb was mostly used when the informant was a child and it was usually in reference to inconsequential things such as candy or food, it is indicative of deeper values that ran in her family.  In using this proverb, children learn to value more extended gratification and taking their blessings in small “bites” instead of ravenously expending all that they have.  Because if they do, they will simply have nothing to do later on but stare emptily when they could have had more of the blessing then if they had been more prudent about going through what they had.

“Bahala ka sa buhay mo”

“Bahala ka sa buhay mo,” it essentially translates to “Whatever, it’s your life; you can handle it,” in a tone that, in a way, communicates the exact opposite to whoever is hearing it.  It shows disapproval for something that a person of lesser power, like a son or daughter, is about to do.  It is the withholding of validation that hurts the most when you hear that from someone you respect.

Background: This is a proverb/saying that anyone who has had a parent disappointed in them has heard.  It’s extremely common to hear mothers say it to their children when they are about to make a decision that is frowned upon.

Context: The informant is a 60 year-old Filipina immigrant to the United States who has children of her own.  This myth was told to me during a weekly luncheon that always follows our Sunday church services.

As the daughter of Filipino immigrants, I have also been told this a countless number of times whenever I’m having a struggle of autonomy with my parents.  My experience of Filipino culture has included a highly involved family life, which often means that parents exert heightened amounts of control over their children’s lives and decisions.  While I used to resent having them dictate the actions I should take, the idea that they are relinquishing all of the control to me and having me handle my own life knowing that they do not believe I am ready to do so is also scary.  That, I think, is the saying’s purpose.  It drives home the idea that our parents are so sure of our failure that they’re willing to watch us deal with the consequences of our actions without their help.

Bahala Ka” by MC Einstein is a song that uses the proverb to give an “I don’t care” attitude to the listener from the singer’s point of view. The disappointment and lack of concern in the original proverb are then inserted into the song’s lyrics and message.