Tag Archives: saying

Folkspeech – Dog’s Leg

“Crooked as a dog’s hind leg”

This saying came from the informant’s grandparents and parents using it to describe someone or their actions. It is the opposite to “straight as an arrow” which is used to describe someone’s truth and honesty. “Crooked as a dog’s hind leg” can also be used to physically describe something, which creates a double use to the saying. This was mostly heard in North-East United States, but the informant began hearing it out West through time, usually from people who had roots in the Northeast.

Folkspeech – Methuselah

“As old as Methuselah’s cat”

The informant often heard the saying “as old as Methuselah’s cat” from their family who said the saying was often used around Irish crowds, as well as commonly in Ireland. It can be used to state a rule is “as old as Methuselah’s cat,” when talking about someone’s age, and so on. The origin is not concretely said to be Irish but used by Irish people as they are often very religious and Methuselah is an old figure in Christian and Catholic religion. Multiple variations are also used by changing the name of Methuselah to something else.

Korean saying: Green Bean Seeds, Red Bean Seeds

Nationality: Korean
Primary Language: Korean
Age: 50
Occupation: Country Branch Manager
Residence: Seoul, South Korea
Performance Date: 16 February 2024

Tags: green beans, red beans, seeds, agriculture, South Korea, proverb, saying, result

Text:

“콩심은데 콩나고, 팥심은데 팥난다.”

Literal: “You get green beans where you plant green bean seeds and you get red beans where you plan red bean seeds.”

Meaning: ‘Every result has its own reason.’

Context:

R is a born and raised South Korean. This is one of the sayings R taught me when growing up in Korea, along with a plethora of other proverbs and lessons. Apparently he had heard it from his father before him and so on, and it’s a pretty common Korean saying. R once said this to me when I forgot to bring my coat out one chilly winter afternoon and came down with a cold a few days later.

Analysis:

The English saying “You reap what you sow” might be a variant of this saying, as both are about agriculture and acquiring the direct result of your actions. Perhaps the cultural differences influence the way the saying is said (with Koreans using beans in many dishes and Western cultures liking simple, easy-to-say proverbs), while the meaning behind the sayings are shared worldwide.

Korean saying: Monkeys Falling from Trees

Nationality: Korean
Primary Language: Korean
Age: 50
Occupation: Country Branch Manager
Residence: Seoul, South Korea
Performance Date: 16 February 2024

Tags: monkeys, trees, falling, humility, Korean, proverb, saying

Text:

“원숭이도 나무에서 떨어진다.”

Literal: ‘A monkey can fall from a tree.’

Meaning: ‘Everyone, even experts, can make mistakes, so you have to be humble and careful in whatever you are doing.’

Context:

R is a born and raised South Korean. This is one of the sayings R taught me when growing up in Korea, along with a plethora of other proverbs and lessons. Apparently he had heard it from his father before him and so on, and it’s a pretty common Korean saying. The first time R said this to me was when I had a clarinet concert coming up and was feeling a bit overconfident due to the apparent ease of the music, in which R said this to make me feel calm and make sure I still practiced caution.

Analysis:

Korean culture puts humility and the importance of being modest in very high regard, to the point where boasting about one’s abilities and accepting compliments is seen as rude in most social settings. I find it interesting how monkeys are the first animals to be brought to mind within the context of this saying, as monkeys aren’t often synonymous to Korean culture. Obviously we have monkeys in Korea, but they aren’t brought up as much compared to other Asian countries and such.

Never Cross Over Train Tracks Into The Desert

Text: You should never cross over train tracks into the desert, especially at night.

Context: My roommate X, a current USC student, grew up in Arizona and recounted to me that when they were 12 they first learned this saying from other kids. They were playing with friends one night and a Nerf bullet was shot too far, landing on the other side of the nearby train tracks. X went to get the bullet and the other kids stopped them with the warning that they should never cross over the tracks into the desert. The kids said “it’s gone now” and explained that X would be “gone” too if they crossed. X heard the saying multiple times while living in Arizona, highlighting first hand accounts of others hearing the voices of loved ones who aren’t present or seeing glowing eyes in the dark. Each account of what was or could be on the other side was different but the message was consistently that you should not cross train tracks into the wilderness.

Interpretation: Upon hearing this, I immediately thought that this saying seems like a warning for children about the dangers of the Arizona wilderness or potentially just train safety. X’s story supported this because they mentioned it was common for children in the area to play near train tracks and the desert so it would make sense for parents to make up a reason as to why their children shouldn’t be near the train tracks. However, as we continued discussing, X made it clear that they heard the accounts of voices and glowing eyes at a much older age from adults who wholeheartedly believed what they saw. As seemingly a memorate, I think this saying could stem from the Native communities of Arizona because the reports of voices reminds me of Skinwalkers or spirits. The train tracks could represent the barrier between the danger/supernatural and safety/civilization.