Tag Archives: spanish

Cuban Proverb #2

Nationality: Cuban
Age: 57
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/14/16
Primary Language: Spanish
Language: English

Original Text: “Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.”

Transliteration: “Shrimp that sleeps is taken by the current.”

Translation: “A shrimp that sleeps will be taken by the current.”

 

The meaning of this proverb is that a person who is lazy won’t amount to much. The source says that her mother often told her this when she was a teenager and chose to nap instead of doing her homework. It’s a saying that’s often used to berate people who aren’t being productive. She says she didn’t value it much at the time, but now, looking back, she finds that it holds more meaning because her mother was working all the time. After leaving Cuba and moving to the US, her family struggled. Her parents worked many hours so that she and her five siblings could live good lives. She says her mother was never taken by the current. She always swam past it.

It’s interesting because I’ve heard similar proverbs in the US, but none expressed precisely like this. It seems the Cuban version has taken the proverb and colored it with their own flare by using ocean-related words to demonstrate their point, which makes total sense since Cuba is an island nation.

As for the point it makes on being productive and whatnot, it’s a very fitting proverb for this community of Cuban exiles. Many of them left their entire lives behind when they left Cuba and had to start from scratch in the US. The current was definitely something to be afraid of. If they didn’t try their hardest every day, they may have left for nothing.

While I formally collected this source from my aunt, I also recall hearing it at another point in time from a coworker who’d come to Miami in a raft. He said it to me as I was sleeping in the passenger seat of his car, as we were returning from a summer camp field trip. Thinking back on it, in a more literal sense, for those Cubans who came to the US via raft, the person who slept would actually be taken by the current. Thousands of Cubans have made the journey to the US on rafts called “balsas.” There’s a lot of space to cover between Cuba and Florida, and without enough manpower and dedication, the raft will go off track, and they could be stranded at sea. Perhaps this proverb takes some root from there, rather than originating in Cuba?

Cuban Riddle

Nationality: Cuban
Age: 57
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/16/16
Primary Language: Spanish
Language: English

Original Script: “Un muchacho le pregunta a una muchacha, ‘Cómo te llamas?’ Ella le contesta, ‘Si el enamorado es entendido, ahí va mi nombre y el color de mi vestido. La respuesta correcta es, ‘Su nombre es Elena y su vestido es morado.”

Transliteration: “A boy asks a girl, ‘How do you call yourself?’ She to him responds, ‘If the lover is understood, there goes my name and the color of my dress.’ The answer correct is, ‘Her name is Elena and her dress is purple.'”

Translation: “A boy asks a girl, ‘What’s your name?’ She responds, ‘If the lover is understood, there goes my name and the color of my dress.’ The correct answer is, “Her name is Elena and her dress is purple.'”

 

This riddle only makes sense in Spanish because the Spanish word for lover, enamorado, is a combination of the last three letter’s of the girl’s name, Elena, as well as the color of her dress, morado. ena+morado=enamorado. Furthermore, the word enamorado is preceded by the word el in the joke. El translates into “the” in this context. The woman in the riddle is testing the man to see if he’s clever enough to figure out  her name using only the clue, rather than just asking for it.

The source said she heard it at a bridal shower. They were telling wedding riddles, and this one came up. It’s a coy riddle, with the woman sounding very flirtatious. It seems she’s interested in this man, but only if he’s smart enough to beat her game. It seems odd that her dress would be purple rather than white, though. Perhaps in some earlier version of the riddle, the man was a prince? Because purple is known to indicate royalty.

 

For another form of this riddle:

Ortiz Y Pino De Dinkel, Reynalda, and Dora Gonzales De Martínez. Una Colección De Adivinanzas Y Diseños De Colcha = A Collection of Riddles and Colcha Designs. Santa Fe, NM: Sunstone, 1988. Google Books. Web. 23 Apr. 2016.

“It is better to have tuchus than sechel” – Yiddish Phrase

Nationality: Mexican
Age: 71
Occupation: Teacher
Residence: Mexican
Performance Date: 9/25/2016
Primary Language: Spanish
Language: English, Yiddish

“Es mejor tener tuchus que sechel”

Phonetics: “Ez meˈxoɾ teˈneɾ ˈtuʧus ke seˈʧel”

Translation: It is better to have a bottom (understood as persistence) than a brain.

This phrase combines two Yiddish words with the Spanish language. Because it was understood that having a bottom implied being persistence and that having a brain implied being intelligent, this proverb implies that it is better to be persistent than to be smart. It is often said by a wise adult after witnessing another struggling to complete his or her work.

The informant, Reyna Babani, is a 71-year-old Mexican Jew who lives in Mexico City. Because she grew up in such a close-knit community, Reyna considers herself an expert on Jewish culture. She was taught the proverb by her father after he observed her struggling to finish various tasks, such as finishing her homework. To her, the proverb represents the idea that it is better to keep working hard than to simply be smart.

This phrase is a clear example of something that resulted from the Mexican and Yiddish cultures mixing together. Reyna’s father was born in Europe but had been raised in Mexico, so it makes sense why he would mix both languages into the same sentences. It is interesting to see how her father maintained his Yiddish identity, but still assimilated into his new country.

Cuban Proverb #3

Nationality: Cuban
Age: 54
Occupation: Teacher
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/14/16
Primary Language: Spanish

Original Text: “Más vale pájaro en mano que cien volando.”

Transliteration: “More worth parrot in hand than one-hundred flying.”

Translation: “A parrot in your hand is worth more than a hundred parrots flying.”

 

According to the source, this proverb means that “things you already have are worth far more than those things you only have a chance at.” It can apply to money, friendships, jobs, etc. Basically, it’s used to discourage people from gambling with their lives. It expresses a disdain for uncertainty and favor for things that are already known/owned for sure.

For example, imagine you have a stable job, but there are several opportunities that might prove to be better, but you can’t know for sure. A Cuban might say to you, “Más vale pájaro en mano que cien volando.” In this case, they’re telling you that it’s better to stay with the job you already have than to go after one of the other ones.

Like Cuban Proverb #1, this one places a lot of emphasis on wealth and staying with what you already have. In Cuban Proverb #1, we saw that anyone who is born of one socio-economic class will probably not move up. In a way, this proverb puts down anyone who might think of doing so. It doesn’t say this in a manner of, “Don’t do it because those are the rules,” but rather in a manner of, “If you try, you might only make it worse for yourself.” I suppose it’s not always like this, though, since this proverb applies to more than money, but when it is used in the context of wealth, it seems to discourage movement between social classes.

At the same time, though, it contradicts with Cuban Proverb #2, which basically says that slackers will fall behind. Well, if one were to ignore the flying parrots, then wouldn’t that be a form of falling behind? They’re sending mixed messages, which could be confusing for the child that grows up hearing all of these. What are we to understand of Cuban culture then? There seems to be a want for economic safety, which makes a lot of sense for those who fled Cuba for the US. After managing to gain a standing in the US, it would be best not to lose it. But at the same time, it also seems there’s a want for more. They left behind their lives. Their country was stolen for them. Do they maybe feel that they are owed something more in life because they’ve been wronged?

I posed this question to the source, my mother, who said I was looking too far into it. She says Cubans just like to feel nostalgic by reciting the proverbs they heard growing up in Cuba. According to her, sometimes they don’t even know what they’re saying. They just say it out of habit.

What’s Done is Done

Nationality: Mexican
Age: 57
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/14/16
Primary Language: Spanish

Original Text: “No por mucho madrugar amanece más temprano.”

Transliteration: “Not for much waking early dawns more early.”

Translation: “No matter how early you wake up, the sun still rises at the same time.”

 

According to the source, this proverb is similar to the proverbs “What’s done is done,” and “You can’t change the past.” To put this proverb in simpler terms, it means that it doesn’t matter what you do. The sun will always rise at dawn, and there’s nothing you can do to change that. The source says he uses it when people are worried about things they’ve done that can no longer be corrected. He couldn’t remember specifically when or where he’d first heard it, but he remembered his mother using it when he was young. He’d go to her crying about something that he’d done poorly in school, and she’d tell him not to cry because it’s in the past, and there’s nothing he could do about it anyway.

This collection particularly interests me because of the source’s interpretation. The proverb is stated in terms of something that will happen in the future (i.e. the sunrise), but when he explained how he understood it, he explained it in terms of the past (i.e. “You can’t change the past.”). When I first heard the proverb, I understood it to be making a statement on destiny. I understood it as being, “No matter what you do, you can’t change the rules of the world. The sun is still gonna rise at x time. So and so is still going to die. Etc, etc.” The source, however, makes it sound like a statement on regret. We shouldn’t worry ourselves about things that have already happened because the past can’t be corrected.

In either case, the proverb is understood as making a statement on how people can’t change things. But why did he and I understand it differently? Personally, I hate the idea of destiny very much, which might be why I jumped to that conclusion, ready to tear apart this proverb. When I asked him why he saw it as a statement about regret, he said he thinks it’s because that’s how his mother always used it, so he kind of inherited her view and never quite thought of it any other way. He understood my view, though, and wondered if maybe he’d start to see the proverb that way, too.