Tag Archives: spanish

Colombian New Year’s Rituals

Nationality: Colombian
Age: 75 and 58 years old
Occupation: Retired both
Residence: Glendale
Performance Date: 4/15/2017
Primary Language: Spanish
Language: English

Collected from mother and daughter Marlly Hernandez and Patty Moso during a Virgin Saturday brunch with an easter egg hunt for the kids.

There is a whole subset of rituals that are supposed to occur on New Years in Colombia if you want some particular outcomes. I gathered these from my Aunt Marlly and my cousin Patty:

  • At the stroke of midnight 12 green grapes that have been dropped in a flute of Champaign and are eaten at each stroke/dong to bring a on a lucky new year. The person who is most successful without choking on the grapes or have Champaign snort out of the nose will have the better lucky year. This ritual is the most common and followed in Colombia and the US. I always found it fun to watch because my grandfather and my mom were never successful but my grandmother always seem to be able to do it unless she starts talking, then grapes will go flying.
  • For those who want the coming year to be full of travel will place luggage outside of the front door. My mom was in Colombia for New Years and she said that it was not a matter of just leaving your bags outside the door but that you had take a walk around the block after midnight. Both my abuelos and my Aunt Nora also confirmed this although Patty and Marlly said it was not necessary. My mom said that taking the walk around the block was fun to see all the different colors and variety of luggage people were carrying around and a very social event as people talked about where they wished they could travel to in the coming year. This sounds like a ritual I wouldn’t mind trying, since I love to travel.
  • Crack open a raw egg in glass/bowl of water, place it under you bed New years eve and leave over night. This is done to absorb any bad things/luck that may happen in the coming year. In the morning you throw away the egg and water, which has now supposedly absorbed all potential negative energy ensuring a better year. I found this ritual kind of creepy for some reason I cannot personally identify.
  • Women are supposed to put on puts on yellow (good luck color) underwear inside out new years eve and at midnight they are supposed to turn their underwater they correct way for good luck. This is challenging because Champaign soaked grapes are supposed to be swallowed with each ring of midnight and a women would need to find a private place to change their underwear without flashing a group of party goers while allegedly chugging grapes. I found this the most bizarre of the rituals.
  • In Colombia paper maché handmade life size dolls dressed with old clothes and shoes and is burned to show the end of the old year to insure nothing especially negative events remains from the previous year. When cars go buy they will throw coins at the dolls to bring wealth. Smoke makes me asthmatic so I would not be very interested in participating in this ritual.
  • At New Years Parties after chugging grapes go around kissing everyone on both cheeks at the party and to verbally wish them a Happy New Year, this action is supposed to bring good blessings to everyone involved. Having being part of Colombian New Years parties here in the states, I can attest that this is not a voluntary ritual, you will be kissed and covered with gross amounts of lipstick all over you face by people you do not even know, not my favorite ritual.

Analysis: Rituals are common in Colombia because of its rich history of catholic, Afro-Caribbean and indigenous roots. With cultural appropriation and annexation sometimes rituals are the only things you can keep with you. Most of these rituals seem nonsensical and why there were done or where they originated seem to be a mystery, they are just rituals that are followed because they are mainly benign and you have nothing to lose but your dignity and hopefully a wonderful year ahead to gain, if you followed the rituals.

Salud, Dinero, Amor!

Nationality: USA
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Culver City
Performance Date: 4/26/16
Primary Language: English

Folklore Piece

“So I went to a Spanish immersion elementary school; everything was taught to us in Spanish except for English. Um, and so, when anyone would sneeze, as kids usually do, there’s this  Spanish saying that correlates sneezing with health. I guess, you could say. So if you sneeze once, you say ‘Salud’, if you sneeze twice you say ‘Dinero’, if you sneeze three times, ‘Amor’. So you’re wishing someone health, money, and love after each time that they sneeze.”

 

Background information

“I don’t know why I did it. I guess I was sort of caught up in it. I mean, if you’re a little kid and someone’s screaming at you in Spanish, but it’s a happy scream, you’re like ‘Yeah! I’m a happy screamer too!’ But like everyone’s just happy yelling at each other. Which I think is a lot of the Spanish language. I learned that when I was really young, I mean I started Spanish when I was in kindergarten.”

 

Context

“I don’t really say it anymore, but yeah, in general, people say it any time you sneeze, like saying ‘bless you’. But I guess it doesn’t really change in English. But I think it’s the same idea.”

 

Analysis

I learned about this in my Spanish class in high school as well. Much like the term ‘Bless you!’ many of the native Spanish speakers I know weren’t sure why they say it. Generally, it’s to wish someone good luck: health, money, and love.

My family does something similar where we change our “bless you’s” each time. The first one, it’s just a mild “Bless you.” The second, a bit louder, “Bless you!”, and the third “Take a sick day!” Each and every time.

These sneezing rituals are not uncommon; as we talked about in class it used to be believed that when someone sneezed, a bit of their soul left their body, hence the phrase “Bless you!” This general sentiment of wishing someone good fortune when something bad has happened to them could be the reason for the extension to this Spanish saying that the informant is talking about.

Interesting, too, is the informants reaction to being asked about its origins. She had no idea, didn’t claim to have any idea, and removed herself from the culture entirely. Even though she attended a Spanish immersion school, spoke in Spanish for a large portion of her life, and learned and celebrated an immense amount of Spanish culture, she still speaks of it as if it were entirely removed from herself.

This deals a lot with our class discussions about cultural identity and heritage. I think the informant might feel that, because her heritage isn’t of Spanish origin, she doesn’t claim ownership over the Spanish culture. There’s no right or wrong answer to this dilemma, only that the informant acts in the way that she feels most comfortable, which evidently is not identifying herself with the language or culture.

Banana Peels and Sore Throats

Nationality: American
Age: 67
Occupation: Realtor
Residence: Houston, TX
Performance Date: April 10, 2016
Primary Language: English

The informant, my grandfather, is a 67-year-old man who was born and raised in the Sacramento Valley. His mother was also born in the United States, and is of Spanish, German, and French descent. While riding in the car on the way to breakfast, I asked if he remembered any of the home remedies his mother would use when he was sick.

“When I or any of my siblings had a sore throat, my mom would take a banana, peel it, and place the moist side of the banana peel against our feet. Then we had to put socks on. Apparently, whatever was left in the banana peel would heal your sore throat. Maybe it had to do with the potassium or something. I’m not sure if it ever really worked, but we still did it.”

I was a bit taken aback by this form of folk medicine, mostly because I could not imagine the sensation of having a banana peel forced inside of my sock. The informant did not initially tell me where his mother learned of this remedy. After I followed up to determine whether it was an idiosyncrasy, the informant said that his mother learned of the healing properties of banana peels from her mother, who was born in Spain, and that the tradition had been prominent within their community as doctors were scarcely available and most remedies were communicated orally. However, the informant decided not to continue the tradition and pass it down to his children because he felt there were better remedies available for a sore throat. Perhaps the idea of a banana peel having medicinal properties comes from the fact that fruits, and bananas in particular, are rich in vitamins and minerals. Banana peels are cool to the touch, and so may be capable of alleviating skin irritations or abrasions. It is unclear how these properties applied to the bottom of one’s foot would help to remedy a sore throat, but maybe the unfamiliar sensation served as a distraction from the pain that the child felt in their throat by focusing attention to a different area of the body.

La Llorona

Nationality: Guatemalan
Age: 19
Occupation: Student
Residence: Orange County, California
Performance Date: 4/5/16
Primary Language: English

The informant heard the legend of the mythological creature, La LLorona (“She who cries”) was heard when she was a child in Guatemala.


 

EO: La Llorona. I guess she–I don’t know if she was poor or tired of her kids… so she took her kids to a lake and drowned them. And then afterwards, she felt really bad, so she killed herself. And now she just goes through all eternity crying for her kids. And she screams like “Mis ninos! Mis ninos!”.

Is she supposed to be scary?

EO: I would say so. If I hear La Llorona, I would probably cry.

Where’d you hear that one from?

EO: Um, my mom. I don’t think I heard it from anyone else. My mom.

Why do you think she’d tell it to you?

EO: In Latin America, um, they tell stories to scare children into behaving.

 


 

La Llorona is a famous legend in all Latin America, and is one of many used by parents to teach their children about the dangers of the world.

For example, this is a film based off the folklore of La Llorona

Cuban Proverb

Nationality: Cuban
Age: 57
Residence: Miami, FL
Performance Date: 3/14/16
Primary Language: Spanish
Language: English

Original Script: “El que nace para real, a peseta nunca llega.”

Transliteration: “He who borns for real [Cuban coin, equivalent to a dime], to peseta [Cuban coin, equivalent to a quarter] never arrives.”

Translation: “He who is born to a dime will never make it to a quarter.”

 

This Cuban proverb talks about fate. Essentially, it means that if someone is born to never be wealthy, there’s nothing they can do to change that. According to the source, it has to do with fate. Some people just aren’t “fated” to be wealthy. She’s heard it used in a couple different ways. On one hand, it can be used by someone as a way to put others down, to tell them that they’ll never amount to much more than what they already are. On the other hand, it can be used to comfort those who aren’t happy with their economic status by telling them that it’s not their fault that they’re not as wealthy as they’d like to be, that it’s just destiny.

The strong tie to destiny is probably due to Cubans’ religious beliefs. The majority of Cubans are Catholics, and they believe that God has a plan for all of us. So, in this case, they use their belief in God to justify economic status. The proverb also puts a lot of emphasis on money being what defines a person. This is very interesting, considering Cuba’s status as a Communist country.

The source left Cuba during the rise of Castro’s regime. Under Castro’s governance, there hasn’t been much social mobility in Cuba. One  typically stays within the socio-economic class they;re born in. If we are to view the proverb through this lens, then, it becomes much more literal. When we say that “He who is born to a dime will never make it to a quarter,” rather than it referring to God or fate, it refers to the state of the country. Anyone who is born in a low social class will not move up. That’s how Cuban society had been engineered to be.

The two interpretations aren’t all that different though, really. In both cases, the proverb speaks to a sense of hopelessness. One is dealt a certain hand in life, and they are forced to play with it forever. It makes sense, especially, with the way Cubans have felt under Castro, especially the ones who emigrated to the US. Had I spoken to a Cuban currently living in Cuba, there’s a chance they’d never use such a proverb. Whereas in Miami, anyone who came from Cuba is almost guaranteed to be anti-Castro, and a proverb like this captures their sentiments and the impression he left on them before they left the country.